Сонет 128. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2024/07/08/4517
Клуб Золотое Сечение
Когда играешь музыку порой,
И пальцы извлекают чудный звук,
Так нежно управляешь ты рукой,
Мелодией своей лаская слух.
Ах, как проворно клавиши летят
Поцеловать прелестную ладонь.
Губам моим так хочется услад
И потому пылают как огонь.
Желанье их - у щепок роль отнять,
Прикосновеньем чувствовать тебя.
Брусочки под рукой звучат опять,
Блаженны для тебя они, не я.
Для клавиш - пальчики твои, тогда
Для поцелуев мне отдай уста.
---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
---------
Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 128 Шекспира
и подстрочник А.Шаракшанэ:
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand.
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочник:
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
[в согласии] с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, [а] мне — твои губы для поцелуев.
***
Примечание – слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале
и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
Губам моим так хочется услад
И от того пылают как огонь.
Свидетельство о публикации №124070806166
Наталья Радуль 14.07.2024 03:24 Заявить о нарушении
Нина Спиридонова48 14.07.2024 07:33 Заявить о нарушении