Зинаида Гиппиус Вечер Zinaida Gippius Evening

ZINAIDA GIPPIUS EVENING (1897)
Translated by Konstantin Chellini

July bright storm has boldly passed.
And clouds float away so streakwise,
The vague azure comes back again...
We travel now through woody damp path ...

And so descends the pale dull gloom
Through smoke of skies we see the young moon,
And horse is slowing down more,
And reins shake stringwise during soft noon.

And sometimes, when the clouds are still.
Abruptly lightning cuts through darkness
My heart gets free so easily,
And wind, flies over leaves now rightwise…

The wheels don't clatter on the tracks.
The heavy branches now drooping...
And from the quiet fields to the skies
A misty vapour floats so softly

I feel myself now ever yours,
O sweet and so austere nature!
I live in you, I'll die with you....
I'm your obedient creature...
July 2024

ЗИНАИДА ГИППИУС

ВЕЧЕР

Июльская гроза, шумя, прошла.
И тучи уплывают полосою.
Лазурь неясная опять светла...
Мы лесом едем, влажною тропою.

Спускается на землю бледный мрак.
Сквозь дым небесный виден месяц юный,
И конь всё больше замедляет шаг,
И вожжи тонкие дрожат, как струны.

Порою, туч затихнувшую тьму
Вдруг молния безгромная разрежет.
Легко и вольно сердцу моему,
И ветер, пролетая, листья нежит.

Колеса не стучат по колеям.
Отяжелев, поникли долу ветки...
А с тихих нив и с поля, к небесам,
Туманный пар плывет, живой и редкий...

Как никогда, я чувствую — я твой,
О милая и строгая природа!
Живу в тебе, потом умру с тобой...
В душе моей покорность — и свобода.


Рецензии
Решила вновь заглянуть на огонёк к Зинаиде и не пожалела. Великолепная лирика, картина июльского вечера очень яркая и зримая. Только в конце слегка удивило, что от мужского лица... Не сомневаюсь, что перевод соответствующий )

Нина Антюшкина   30.07.2024 19:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Нина!

Константин Челлини   31.07.2024 03:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.