Шекспир сонет 128
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочник Шаракшане:
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение, передающее звук
в согласии с твоими милыми мыслями, когда ты нежно управляешь
гармонией струны, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы изменили положение
и ролью с этими танцующими щепками,
по которому твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
поэтому мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
Отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев
Перевод:
О, музыка моя! Играешь ты
Мелодию на славном клавесине,
И пламенные мысли и мечты
Во мне ты задеваешь и поныне.
Как пальчики проворные легки!
И струны издают нежнее звуки.
Ах, как хотелось мне лобзать руки
Твоей изгиб, и избежать докуки.
А думы, что приходят мне на ум:
Как счастливы должны быть эти щепки,
И хочется прижаться наобум
К твоей ладони нежной - губы дерзки!
Пусть клавиши под пальцами дрожат,
Твой поцелуй дороже мне стократ!
Свидетельство о публикации №124070804121