М. фон Шенкендорф - Любовь

Максимилиан фон Шенкендорф (нем. Gottlob Ferdinand Maximilian Gottfried von Schenkendorf; родился 11 декабря 1783 (Тильзит - Советск, Восточная Пруссия, умер  11 декабря 1817 в г. Кобленц, город на западе Германии) — немецкий поэт и писатель начала XIX века. Родился в Тильзите, на улице Высокой, в доме № 39 (ныне — улица Герцена, д. 1 в Советске), 11 декабря 1783 года. В детстве жил под Тильзитом в имении своего отца. В 1798 году поступил в Кёнигсбергский университет, через какое-то время его отправили учиться к пастору, но Шенкендорф постоянно конфликтовал со священником и однажды сбежал от него и вернулся в университет, где изучал юриспруденцию.

Мой перевод с немецкого:

Любовь

Любовь под Утренней Звездой,
Как мудрый Сон, продливший Вечность,
Огромной мудростью воспой
Миг провиденья - Быстротечность!
Седые пряди старика
Как шёлк мягки, прекрасны взору.
Рожденье чувств издалека
Играет девственным узором.

Любовь - подарок Рождества,
Что Волшебством ласкает Слово,
И волны Тайны - Естества
Восторг и счастье манят снова.
Моя мелодия любви -
Гармоний высших наслажденье.
Звучаньем Космос одарит -
Органным эхом наважденья.

Любовь - что бабочка в ночи,
Зародыш чистой светлой жизни.
Цветочным раем облучит
Желанных помыслов сюрпризы.
К сладчайшим сотам я прильну
Губами чувственно и нежно,
Впитав медовый поцелуй -
Вкуснейший приз святой надежды.

Любовь - источник Жизни всей,
Как ручеёк - в жару прохлада,
Наполнит свежестью своей
Сей миг божественной услады.
Я погружаюсь в негу грёз,
В истому чувств благословенно,
Как рыба в море ясных звёзд,
Мир материнских откровений.

05.07.2024 14-04
________________________
Иллюстрация - довоенная фотография площади Шенкендорфа с памятником поэту, в честь которого она названа. Здесь же тильзитская ратуша (здание с башней) — её тоже больше нет. Памятник поэту в Тильзите, который был вывезен во время Второй мировой в неизвестном направлении.

Оригинал:

Liebe

O Liebe, du Morgentraum,
Geboren kaum,
Und weise wie die Ewigkeit,
Im Greisenhaar
Noch mild und klar,
Noch f;hlend und spielend
Wie Kindlein in der Weihnachtszeit.
 
O Liebe, du Zauberwort,
Klingst fort und fort
Wie Wellenschlag der Ewigkeit.
Du Melodie
Und Harmonie
Von Wonnen, zerronnen
In T;nen flie;et Raum und Zeit.
 
O Liebe, von dir empfing
Der Schmetterling
Des Bl;tenlebens zarten Keim.
Ha Wonnepreis!
Im Blumenkreis
Zn nippen mit Lippen
Die K;sse gleich dem Honigseim.
 
O Liebe, du Lebensquell,
Du B;chlein hell,
Verbreitest K;hlung um mich her,
O labe mich,
Ich sink; in dich
So selig, so w;hlig
Wie Fischlein in dem Muttermeer.
__________________________________

Откорректированный машинный перевод:

Любовь

О любовь, ты утренний сон,
Едва родившийся,
И мудрый, как вечность,
В волосах старика,
Всё ещё мягкость и ясность,
Всё это я чувствую и играю,
Как маленькие дети на Рождество.

О любовь, ты волшебное слово,
Что звучит снова и снова,
Как волны вечности.
Ты мелодия
И гармония
Наслаждений, растаявших в
Пространстве, где время протекает звуками.

О любовь, полученная от тебя 
Бабочка -
Нежный зародыш цветочной жизни.
Да, счастливый приз!
В цветочном кругу,
Чтобы глотнуть губами
Поцелуи подобные нектару в сотах.

О любовь, источник жизни,
Ты, маленький ручей, ясный,
Распространи прохладу вокруг меня,
О, освежи меня,
Я погружаюсь в тебя,
Такой благословенный, такой выбор,
Как маленькая рыбка в материнском море.

_______________ 
В дополнение к биографии поэта: 
Отец и мать резко осудили поступок сына, когда он сбежал от пастора. Отец отказался от него, а мать даже написала специальное объявление, чтобы ему никто не давал денег в долг. Шенкендорф был серьёзно ранен на дуэли в 1809 году — у него была раздроблена рука, к тому же произошел серьезный театральный скандал с его участием. В Кёнигсберге создал союз поэтов «Венок Балтийского моря». Жизнь в Кенигсберга была омрачена неприятностями, поэтому Максимилиан в 1812 году обвенчался с фрау Баден и уехал в Силезию, где участвовал в войне с Наполеоном 1813 года. Из-за парализованной руки он не принимал активных действий в сражениях, но, конечно, приносил большую пользу Родине, сочиняя патриотические военные песни, поднимающие боевой дух народа. Главный мотив творчества Шенкендорфа можно выразить в двух словах — Свобода и Отечество. Максимилиан фон Шенкендорф создал множество песен и баллад на военные темы. После окончания войны с Наполеоном поэт обращается к религиозной жизни, сочиняет духовные песни и гимны, за что его даже называют «последним певцом церковной поэзии Германии». В 1817 году последовало новое назначение в Магдебург. Тем неожиданнее настигла его смерть — прямо во время укладывания вещей. Поэт скончался 11 декабря 1817 года в свой день рождения, когда ему исполнилось 34 года.
Похоронен на Главном кладбище Кобленца.


Рецензии
Уважаемая Наталья, я в полном восторге от Вашего перевода. Блестяще. Спасибо за удовольствие от прочтения.

Анна Игнатова 3   06.07.2024 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!
Очень-очень тронута Вашей поддержкой!
Храни Вас Бог ото всех невзгод!
Любовь - это Вера, это то, что спасает нас!
Вместе мы сохраним нашу эдентичность и победим в цивилизационной войне.
Рада более близкому общению с Вами.

Наталья Харина   06.07.2024 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.