Бойко Ламбовски Вездеход Всъдеход

„ВСЪДЕХОД” („ВЕЗДЕХОД”)
Бойко Панов Ламбовски (р. 1960 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Джейк Нооле, Ольга Добрицына


Бойко Ламбовски
ВСЪДЕХОД

Шизофренна стомана, пълзящ катаклизъм, чудовище –
ти квичиш и боботиш, и виеш от мъка и мощ.
Все по-пусто пространството зейва пред твойто туловище,
все по-дълга, следата сълзи като рана от нож.

Ако спреш, за да чакаш гласа на води и на камъни,
на настръхнали папрати и саблезъби треви,
ще увисне над тебе една мълчалива анатема,
ще текат часове и ръждиво под тях ще кървиш.

Ако спреш, дъждове и лъчи с флегматичност безмилостна
ще нащърбват, ще пилят абсурдния твой силует.
Ще те дърпа земята в бездънната си работилница,
дето скелети рудите плакнат в морета от нефт.

Ако спреш, ще излезе човек с инструмент и с бинокъл,
Ще почуква трупа ти, ще пуши, ще гледа леса.
Като плах и невярващ сирак ще се щура наоколо,
А реши ли да викне, не ще си познае гласа.

Само пътят е твой – динозавър, танцуващ по ледници,
лунен бръмбар с овални крака, междузвездна троха...
Ти си гладният бог, ти си сетният бог на човеците,
самотата си ти, заревала от сила и страх.

               1983 г.


Бойко Ламбовски
ВЕЗДЕХОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Джейк Нооле)

Приступ психоза, словно стальной разрушительный монстр – катаклизм,
ты визжишь, лепечешь от страха, и воешь от тоски и сильной боли.
Огромная пропасть зияет перед тобой, твоя истерзанная душа –
на ней длинный и рваный след, как от ножевой раны.

Замри, ожидая услышать голос вод и рокот камней,
в окружении щетинистых папоротников и саблезубых трав,
и почувствуешь раскаяние, что висит молча, словно анафема,
пройдут часы, и от порезов (растениями) пойдет кровь.

Прекратишь движение, дожди и лучи с флегматичной беспощадностью
сожгут и растворят твой нелепый силуэт.
Земля затянет тебя в свою бездонную мастерскую,
где руда из скелетов омывается нефтяными морями.

Если неподвижно стоять, появится некто с инструментом и биноклем,
Он начнёт исследовать твой труп, курить, и смотреть вдаль на лес.
Как робкий и неверующий сирота, ты будешь бродить кругами,
А если закричишь, то не узнаешь собственный голос.

Ты и твой путь – динозавр, танцующий на леднике,
лунный жук (божья коровка) с овальными ногами, межзвёздная кроха...
Ты голодный бог, ты последняя надежда людей, ты само одиночество,
рыдающее от немощи и страха.


Бойко Ламбовски
ВЕЗДЕХОД (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Добрицына)

Шизанутая сталь, кактаклизма исчадье ползущее,
ты грохочешь и воешь от мощи и муки живой.
Впереди все пустынней сияет пространство зовущее,
позади все длинней колея, словно след ножевой.

…Ты – лишь путь… Только крошка межзвездная смертного холода,
лунный жук, динозавром танцующий на ледниках;
бог последний людей, умирающих нынче от голода,
одиночество, ревом трубящее силу и страх.


Рецензии
"Шизанутая сталь" - перевод, конечно, это нечто.

А в целом, оригинал - занятная фантасмагория.

Спасибо, Красимир, за знакомство с Бойко Ламбовски.

С уважением

Джейк Нооле   06.07.2024 10:44     Заявить о нарушении
Всего самого светлого и доброго, Джейк!
🌈🎇🌈
С дружеским приветом,
К.

Красимир Георгиев   06.07.2024 12:59   Заявить о нарушении