Эдмунд Уильям Госс. Ноябрьская мечта

Вдали, вдали:  где та земля - не угадать,
Дожди пошли, тепло суля, миндаль в цвету.
Шёлк голубой, ветвей альков - шатру под стать,
Цветки с резьбой: гладь лепестков свилась в мечту.

Царевна ждёт в тени шатра, взгляд - что рассвет.
Небесный свод из серебра, блестит цитрон.
Увили трон сандал, сирень  - струят шербет.
Набух бутон - спустились в сень соцветья с крон.

Для Девы Грёз два бонзы бьют в колокола.
И крылья гроз трезвон несут ввысь, в горний свет.
Здесь край чудес, цветов страна, им нет числа:
Летят с небес, с веретена, в них луг одет.

Гимн принялась Царевна петь, мотив без слов, -
Айва взвилась, стремясь одеть листву в тафту.
Глаза открыл в тягучем сне - смежаю вновь.
Сад, бронза крыл, блеск мулине - плывут в цвету.


Edmund William Gosse
A Dream of November

Far, far away, I know not where, I know not how,
The skies are grey, the boughs are bare, bare boughs in flower:
Long lilac silk is softly drawn from bough to bough,
With flowers of milk and buds of fawn, a broidered shower.

Beneath that tent an Empress sits, with slanted eyes,
And wafts of scent from censers flit, a lilac flood;
Around her throne bloom peach and plum in lacquered dyes,
And many a blown chrysanthemum, and many a bud.

She sits and dreams, while bonzes twain strike some rich bell,
Whose music seems a metal rain of radiant dye;
In this strange birth of various blooms, I cannot tell
Which spring from earth, which slipped from looms, which sank from sky.

Beneath her wings of lilac dim, in robes of blue,
The Empress sings a wordless hymn that thrills her bower;
My trance unweaves, and winds, and shreds, and forms anew
Dark bronze, bright leaves, pure silken threads, in triple flower.


Рецензии