Эдмунд Уильям Госс. Зимний перезвон
Позёмка вьёт,
Лицо как алый мак цветёт.
Скор ветра лёт.
Куда? Вперёд.
Свершает он круговорот.
Тепло от солнца, всюду свет,
Мир в белоснежное одет.
Совёнка клик
В холмы проник,
В тиши угас закатный блик.
Мороз настиг,
Сковал родник,
Буран намёл сугробы вмиг.
Шагает странник ветру вслед,
В глухой ночи отрады нет.
A Winter Jingle
THE soft wind blows
Across the snows,
And turns the palest face to rose;
The wind it goes
Where no one knows,
Like water round the world it flows;
The sunlit air is warm and light
Though all the earth be wrapped in white.
But owlets shrill
Shriek round the hill
When twilight fades, and all is still;
The keen gusts fill
The frozen rill
With treacherous snowdrifts deep and chill;
The wanderer findeth small delight
In crossing there at dead of night.
Свидетельство о публикации №124070304014