Кен Хенсли и Дэвид Байрон. Утро июля

Вот он я тем утром июля
Жажду любви
Я искал кого полюблю я
В солнце новой зари
Вышел в путь к дому под пенье
Ранних птиц из ветвей
Сзади ночь и бурю оставив
На дороге своей
В свете дня мне было осознанье
Что ищу я тебя

Ла ла ла ла, ла ла ла ла, ла ла ла

И под каждым мной перевернутым камнем
В каких странных местах я любовь ни искал
Из тысячи лиц что открыла судьба мне
Никто не знал про огонь что внутри пылал

В моем сердце, и в уме, и в душе
Ла ла ла ла, ла ла ла ла, ла ла ла

В моем сердце, и в уме, и в душе
Ла ла ла ла, ла ла ла ла, ла ла ла
Ла ла ла ла, ла ла ла ла, ла ла ла
Ла ла ла ла

Вот он я тем утром июля
Накануне любви
Я искал кого полюблю я
В солнце новой зари
Вышел в путь к дому под пенье
Ранних птиц из ветвей
Сзади ночь и бурю оставив
На дороге своей
В свете дня мне было осознанье
Что ищу я тебя

Ла ла ла ла, ла ла ла ла, ла ла ла

(с английского)


JULY MORNING
by Ken Hensley and David Byron

There I was on a July morning
Looking for love
With the strength of a new day dawning
And the beautiful sun
At the sound of the first bird singing
I was leaving for home
With the storm and the night behind me
And a road of my own

With the day came the resolution
I'll be looking for you

La la la la, la la la la, la la la

I was looking for love in the strangest places
There wasn't a stone that I left unturned
I must have tried more than a thousand faces
But not one was aware of the fire that burned

In my heart, in my mind, in my soul
La la la la, la la la la, la la la

In my heart, in my mind, in my soul
La la la la, la la la la, la la la
La la la la, la la la la, la la la
La, la, la, la

There I was on a July morning
I was looking for love
With the strength of a new day dawning
And the beautiful sun
At the sound of the first bird singing
I was leaving for home
With the storm and the night behind me, yeah
And a road of my own

With the day came the resolution
I'll be looking for you
La la la la, la la la la, la la la

https://www.youtube.com/watch?v=grSWdLdp7po


Рецензии
Вот интересно, Валентин, как зачастую неожиданно выглядят какие-то привычные вещи в переводе. Завтра ещё почитаю под UH и поделюсь своим мнением. Но что точно могу сказать сейчас, я бы за этот перевод не взялась, простенькие стихи - самые коварные.

Марья Иванова -Переводы   26.07.2024 00:15     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли. Вот он мне и не давался так долго. На музыку вроде ложится

Валентин Емелин   26.07.2024 01:32   Заявить о нарушении
Вторая строка под вопросом. Были варианты: Ждущий любви, жажду любви, наконец, поиск любви

Валентин Емелин   26.07.2024 01:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.