Eugene Onegin, chapter 7, strophes 29 - 32

XXIX
Ее прогулки длятся доле.                Her walks last longer time.
Теперь то холмик, то ручей                Now either a hill or stream
Остановляют поневоле                Stop Tatiana with their charm,
Татьяну прелестью своей.                Both on intent and at random.
Она, как с давними друзьями,                She, like with old play fellows,
С своими рощами, лугами                With her groves and meadows
Еще беседовать спешит.                Now days hastens to talk.
Но лето быстрое летит.                But summer flies like a swift flock.
Настала осень золотая.                Golden autumn has arrived.
Природа трепетна, бледна,                The nature is pale and tremulous,
Как жертва, пышно убрана...                Like sacrifice, designed luxurious...
Вот север, тучи нагоняя,                The north has clouds moved,
Дохнул, завыл — и вот сама                Blown, howled - and here she is
Идет волшебница зима.                Coming the winter - sorceress.

XXX
Пришла, рассыпалась; клоками                She arrived, scattered; shreds
Повисла на суках дубов;                Hanged on the oak trees;
Легла волнистыми коврами                Laid down in wavy carpets
Среди полей, вокруг холмов;                Amid the fields, around the hills;
Брега с недвижною рекою                The banks with a still river
Сравняла пухлой пеленою;                She leveled with a puffy cover;
Блеснул мороз. И рады мы                Frost flashed. And we feel cheer
Проказам матушки зимы.                To the pranks of Mother Winter.
Не радо ей лишь сердце Тани.                Only Tanya's heart not blissed.
Нейдет она зиму встречать,                She doesn't go for winter greet,
Морозной пылью подышать                Make a breath of frosty dust
И первым снегом с кровли бани               And with first snow from roof of bath
Умыть лицо, плеча и грудь:                Wash face, breast and hands:
Татьяне страшен зимний путь.                Tatiana fears the winter errands.

XXXI
Отъезда день давно просрочен,               Day of departure is long past due,
Проходит и последний срок.                And deadline is soon to be gone.
Осмотрен, вновь обит, упрочен               Inspected, made solid, lined a new
Забвенью брошенный возок.                Sledded cart, before abandoned.
Обоз обычный, три кибитки                Convoy is regular, three wagons
Везут домашние пожитки,                Full of household belongings
Кастрюльки, стулья, сундуки,                Pots, chairs, chests,
Варенье в банках, тюфяки,                Jam in jars, mattresses,
Перины, клетки с петухами,                Featherbeds, cages with roosters,
Горшки, тазы et cetera,                Pots, basins et cetera,
Ну, много всякого добра.                Well, plenty of chattels.
И вот в избе между слугами                And here among the house helpers
Поднялся шум, прощальный плач:              There are farewell weep and a fuss:
Ведут на двор осьмнадцать кляч,            In the yard nags brought for harness.

XXXII
В возок боярский их впрягают,               The carriage is ready to go,
Готовят завтрак повара,                Chefs are preparing lunch,
Горой кибитки нагружают,                The wagons are overload,
Бранятся бабы, кучера.                Women, cabmen each other reproach.
На кляче тощей и косматой                On a skinny and shaggy horse
Сидит форейтор бородатый,                Bearded postilion in travel pose,
Сбежалась челядь у ворот                Retainers at the gate gathered
Прощаться с барами. И вот                To see off the departing ladies.
Уселись, и возок почтенный,                Venerable carriage with travelers
Скользя, ползет за ворота.                Left the yard for the road surface.
«Простите, мирные места!                “Good bye, the peaceful place!
Прости, приют уединенный!                Farewell, my secluded shelter!
Увижу ль вас?..» И слез ручей               Will I be back?..” And the tears
У Тани льется из очей.                Flow ample from Tanya's eyes.


Рецензии
На кляче тощей и косматой On a skinny and shaggy horse
Сидит форейтор бородатый, Bearded postilion in comfort pose,

Понравилось, как вы здесь зарифмовали. Отличная находка, Наталья!

Злата Майская   03.07.2024 20:12     Заявить о нарушении
Я представила, как форейтор удобно уселся на лошади, приготовился к долгому пути - получилась живая картинка)). Я рада, что, находка пришлась по душе.
Сохраняя смыслы сказанного Пушкиным, мне иногда приходится что-то перефразировать для ритма, рифмы или созвучия. Исключения сотавляют поэтические обороты Пушкина, к примеру, "утро года", которые следует переводить буквально.

Спасибо, Злата, за участие и тёплые слова!

Наталия Бочарова   03.07.2024 21:22   Заявить о нарушении