Р. У. Сервис - Песчинка - с английского
Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи.
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Мой перевод с английского:
ПЕСЧИНКА
Роберт Уильям Сервис
Увидеть мир в одной песчинке,
Рай в полураскрывшемся цветке,
Путь Бесконечности в тропинке
За миг в коротенькой строке...
(Уильям Блейк)
Пространство звёздное не ведает границ,
Сменяют Солнце наше звёзды покрупнее,
Есть основание из ранга небылиц,
Что одиночество Земли всего вернее.
Среди бесчисленных созвездий и миров,
Быть может, где-то миллион планет таких же,
И с каждым Богом многообразность Богов,
Судьбе навстречу нам становится всё ближе.
Подумай просто - миллион Богов вокруг
Потоком жизни управляют сверх умело,
И верховенство Божества - духовный круг
Всесветным шоу наслаждается всецело.
Такой масштаб подчас тревожит разум мой,
Простор космический качается, мерцает...
О, Бог Великий, тайну вечную открой!
Мне облегчая думу светлым прорицаньем.
Смотри, в руке пустой песчинка не видна,
Пока Земля свершает смелые вращения.
Но я держу её, она всего одна,
Как интересен мой закон обогащенья!
Ах, если б были у меня глаза острей,
И мозг объёмнее, чтоб всё понять мгновенно,
Я б тайну Жизни постигал куда быстрей
Вскрывая роль крупицы той обыкновенной.
03.07.2024 11-12
Оригинал:
A GRAIN OF SAND
Robert William Service
«To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.»
(William Blake)
If starry space no limit knows
And sun succeeds to sun,
There is no reason to suppose
Our earth the only one.
;Mid countless constellations cast
A million worlds may be,
With each a God to bless or blast
And steer to destiny.
Just think! A million gods or so
To guide each vital stream,
With over all to boss the show
A Deity supreme.
Such magnitudes oppress my mind;
From cosmic space it swings;
So ultimately glad to find
Relief in little things.
For look! Within my hollow hand,
While round the earth careens,
I hold a single grain of sand
And wonder what it means.
Ah! If I had the eyes to see,
And brain to understand,
I think Life;s mystery might be
Solved in this grain of sand.
_____________________________
Отклик на мой перевод Михаила Просперо: http://stihi.ru/2024/07/03/4602
...да:
"одиночество Земли всего вернее.
Среди бесчисленных созвездий и миров,"
поскольку наша жизнь всегда в войне, и...
Нет слов.
Литературных в тему нету слов.
Немае глузду.
Съехал в матку польску.
А то и во всевышний Ван-шинг-кто-он?
...наверное я мало образован.
Партнеры шлют ракеты мне на бошку.
Не в космос, слава Богу, ибо эти
не дети.
Могут снова в полный рост ответить.
Как некогда Гоморре и Содому.
Факт?
...да кто пойдёт
на нормальный контакт
к нашему дому?
Свидетельство о публикации №124070302690
но мало того, что вы растянули размер оригинала почти вдвое, так вы ещё переврали содержание
Зайдите на страницу "Роберт Сервис стихи ру" и посмотрите как его перевели настоящие мастера перевода
Борис Зарубинский 09.07.2024 15:49 Заявить о нарушении
Меня Бог наделил разумом и чутьём, которые позволяют транслировать истинную суть написанного когда-то.
Да, я хАРИна, тем и отличаюсь (Нерри Нейшен), зарубите себе это на совком носу.
Наталья Харина 09.07.2024 19:06 Заявить о нарушении
Он писал неплохие тексты, насколько я поняла по Песчинке, а вы предлагали мне почитать неизвестно чьи переводы его английских текстов.
Я не хвалю себя, я знаю себе и своим трудам цену и не позволю никому из проходимцев завистников обнулять мои труды.
Всего наилучшего.
Бывайте.
Наталья Харина 09.07.2024 21:49 Заявить о нарушении
🤣🤣🤣
Займитесь своим творчеством. Не всё за мной шпионить.
Или великая ложа требует лажи?
Наталья Харина 09.07.2024 23:56 Заявить о нарушении