Эдмунд Спенсер. Огонь и лёд. Перевод с английского

Я – как огонь, – любимая – как лёд, –
Тот лёд от жара моего не тает; 
И более того, – наоборот, –
Мой пыл ей сердце даже остужает!
А мой огонь еще сильней пылает,
Как встретит стужу вместо неги томной: 
Оказывается, не умаляет
Лёд милой девы пылкости любовной!
Но всем известно, что в среде природной
Огню от льда никак не разгореться,
А лед огню, – своею сутью водной, – 
Совсем не поощряющее средство.   
Как всё-таки у нас любовь сильна! –   
Природу может изменять она!

Текст оригинала:

Edmund Spenser

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal'd with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.


Рецензии