Eugene Onegin, chapter 7, strophes 25 - 28
Ужель загадку разрешила? Has she the puzzle really solved?
Ужели слово найдено? Has the word been found?
Часы бегут; она забыла, The clock is running; she forgot,
Что дома ждут ее давно, That is waited home long period,
Где собралися два соседа Where two neighbors came together
И где об ней идет беседа. And talk about her is going there,
- Как быть? Татьяна не дитя, - - What to do? Tatiana not a child, -
Старушка молвила кряхтя. - The old woman said with a whine. -
Ведь Оленька ее моложе. After all, Olenka is her younger.
Пристроить девушку, ей-ей, It's time find Tanya a match, hey,
Пора; а что мне делать с ней? What should in fact I do with her?
Всем наотрез одно и то же: To everyone she has same answer:
Нейду. И все грустит она, Won't go. She is always in sad mood
Да бродит по лесам одна. And wanders alone through the woods.
XXVI
«Не влюблена ль она?» - В кого же? “May she be in love?” - No guess!
Буянов сватался: отказ. Buyanov wooed: a reject.
Ивану Петушкову — тоже. Ivan Petushkov did: same effect.
Гусар Пыхтин гостил у нас; Hussar Pykhtin was our guest;
Уж как он Танею прельщался, How he was by Tanya engrossed,
Как мелким бесом рассыпался! How lushly he, like imp, her coaxed!
Я думала: пойдет авось; I thought: it might work out;
Куда! и снова дело врозь. - Not at all! The deal just failed. -
«Что ж, матушка? за чем же стало? “Well, dear lady, why to be sorrow?
В Москву, на ярманку невест! Take her to Moscow, to brides' fair!
Там, слышно, много праздных мест».- One hears many vacancies are there." -
Ох, мой отец! доходу мало. - Oh, dear sir! My income is too low. -
«Довольно для одной зимы, "It's quite enough for one winter,
Не то уж дам хоть я взаймы». Otherwise, I'll at least lend it.”
XXVII
Старушка очень полюбила The old madam absolutely loved
Совет разумный и благой; Advice sound and well acceptable;
Сочлась - и тут же положила She estimated budget and resolved
В Москву отправиться зимой. In the winter to Moscow travel.
И Таня слышит новость эту. And Tanya hears this novity.
На суд взыскательному свету To the exacting society
Представить ясные черты Present an obvious quality
Провинциальной простоты, Of the provincial simplicity,
И запоздалые наряды, And ridiculous dated outfits,
И запоздалый склад речей; And a belated way of talk;
Московских франтов и цирцей To attract glances of a mock
Привлечь насмешливые взгляды!.. From Moscow dandies and Circes!..
О страх! нет, лучше и вернейAwful! It's better, more reliable
В глуши лесов остаться ей. To stay in her woods realm.
XXVIII
Вставая с первыми лучами, Now she hurries to meadows
Теперь она в поля спешит With the first arising rays,
И, умиленными очами And, with full of love eyes
Их озирая, говорит: Looking around, she says:
«Простите, мирные долины, "Farewell, peaceful valleys,
И вы, знакомых гор вершины, And you, my familiar hills,
И вы, знакомые леса; And you, well known forests;
Прости, небесная краса, Forgive, heavenly prettiness,
Прости, веселая природа; Farewell, joyful nature dome;
Меняю милый, тихий свет I swap quiet world sweetness
На шум блистательных сует... To noise of sparkling vanities...
Прости ж и ты, моя свобода! You also farewell, my freedom!
Куда, зачем стремлюся я? Wherefore and why go I forward?
Что мне сулит судьба моя?» What does the fate for me hold?"
Свидетельство о публикации №124070201685
А впереди еще много интересного))
Злата Майская 03.07.2024 20:05 Заявить о нарушении
Спасибо!
Наталия Бочарова 03.07.2024 21:28 Заявить о нарушении