Eugene Onegin, chapter 7, strophes 25 - 28

XXV
Ужель загадку разрешила?                Has she the puzzle really solved?
Ужели слово найдено?                Has the word been found?
Часы бегут; она забыла,                The clock is running; she forgot,
Что дома ждут ее давно,                That is waited home long period,
Где собралися два соседа                Where two neighbors came together
И где об ней идет беседа.                And talk about her is going there,
- Как быть? Татьяна не дитя, -           - What to do? Tatiana not a child, -
Старушка молвила кряхтя. -               The old woman said with a whine. -
Ведь Оленька ее моложе.                After all, Olenka is her younger.
Пристроить девушку, ей-ей,               It's time find Tanya a match, hey,
Пора; а что мне делать с ней?            What should in fact I do with her?
Всем наотрез одно и то же:               To everyone she has same answer:
Нейду. И все грустит она,                Won't go. She is always in sad mood
Да бродит по лесам одна.                And wanders alone through the woods.

XXVI
«Не влюблена ль она?» - В кого же?       “May she be in love?” - No guess!
Буянов сватался: отказ.                Buyanov wooed: a reject.
Ивану Петушкову — тоже.                Ivan Petushkov did: same effect.
Гусар Пыхтин гостил у нас;               Hussar Pykhtin was our guest;
Уж как он Танею прельщался,              How he was by Tanya engrossed,
Как мелким бесом рассыпался!             How lushly he, like imp, her coaxed!
Я думала: пойдет авось;                I thought: it might work out;
Куда! и снова дело врозь. -              Not at all! The deal just failed. -
«Что ж, матушка? за чем же стало?        “Well, dear lady, why to be sorrow?
В Москву, на ярманку невест!             Take her to Moscow, to brides' fair!
Там, слышно, много праздных мест».-      One hears many vacancies are there." -
Ох, мой отец! доходу мало. -             Oh, dear sir! My income is too low. -
«Довольно для одной зимы,                "It's quite enough for one winter,
Не то уж дам хоть я взаймы».             Otherwise, I'll at least lend it.”

XXVII
Старушка очень полюбила                The old madam absolutely loved
Совет разумный и благой;                Advice sound and well acceptable;
Сочлась - и тут же положила                She estimated budget and resolved
В Москву отправиться зимой.                In the winter to Moscow travel.
И Таня слышит новость эту.                And Tanya hears this novity.
На суд взыскательному свету                To the exacting society
Представить ясные черты                Present an obvious quality
Провинциальной простоты,                Of the provincial simplicity,
И запоздалые наряды,                And ridiculous dated outfits,
И запоздалый склад речей;                And a belated way of talk;
Московских франтов и цирцей                To attract glances of a mock
Привлечь насмешливые взгляды!..            From Moscow dandies and Circes!..
О страх! нет, лучше и вернейAwful!         It's better, more reliable
В глуши лесов остаться ей.                To stay in her woods realm.

XXVIII
Вставая с первыми лучами,                Now she hurries to meadows
Теперь она в поля спешит                With the first arising rays,
И, умиленными очами                And, with full of love eyes
Их озирая, говорит:                Looking around, she says:
«Простите, мирные долины,                "Farewell, peaceful valleys,
И вы, знакомых гор вершины,                And you, my familiar hills,
И вы, знакомые леса;                And you, well known forests;
Прости, небесная краса,                Forgive, heavenly prettiness,
Прости, веселая природа;                Farewell, joyful nature dome;
Меняю милый, тихий свет                I swap  quiet world sweetness
На шум блистательных сует...               To noise of sparkling vanities...
Прости ж и ты, моя свобода!                You also farewell, my freedom!
Куда, зачем стремлюся я?                Wherefore and why go I forward?
Что мне сулит судьба моя?»                What does the fate for me hold?"


Рецензии
28 строфа, где описан прощальный монолог Татьяны с родными местами, перевели красочно, эмоционально. Чувствуется и любовь Пушкина к героине, и ваша к ней предрасположенность.
А впереди еще много интересного))

Злата Майская   03.07.2024 20:05     Заявить о нарушении
Вы правы, Злата, любовь Пушкина к Татьяне чувствуется в каждой его строчке о ней, и я, безусловно, испытываю к Татьяне большую эмпатию. И впереди у нас ещё много интересного.
Спасибо!

Наталия Бочарова   03.07.2024 21:28   Заявить о нарушении