Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень
Маргарет, в твои лета рыдают
Оттого, что листья опадают.
Обнажилась роща золотая -
Ты грустишь, малютка золотая.
Вырастешь, ах, станет сердце твёрже,
Жёлтых листьев наберёшь пригоршни -
Тщетно: не сожмёт его кручиной
Лета ежегодная кончина.
Будешь плакать по иной причине.
Где б мы ни качались в колыбели,
Вырастая, об одном скорбели.
Хоть уста вещают о досужем,
Но всеведущи сердца и души.
Как об общей участи узнаешь,
О себе малютке застенаешь.
Gerard Manley Hopkins
Spring and Fall
To a young child
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
Джерард Мэнли Хопкинс
ВЕСНА И ОСЕНЬ
Девочке
Перевод Эльги Линецкой
Маргарет, опечален твой взгляд -
Золотую рощу оголил листопад.
Как живую тварь, ты жалеешь листья
Первозданностью чувств и мыслей.
Но состарится сердце в беге дней,
Станет к миру жёстче и холодней:
Пусть поляжет лес, как бурелом,
Не о нём, дитя, не о нём
Будешь плакать, - о горе своём.
Впрочем, важно ль названье причины?
Все истоки горя едины.
Ни рассудком, ни губами сказать,
Только сердцем почуять, душой угадать.
Над скудельностью нашей, над тленной судьбой,
Над собою грустишь, Маргарет, над собой.
ВЕСНА И ОСЕНЬ
Маленькой девочке
Перевод Геннадия Кружкова
Маргрит, оттого ль грустна ты,
Что пустеют рощ палаты?
Что ложится, облетая,
Наземь — крона золотая?
Ах, с годами заскорузнет
Сердце — в нем ничто не хрустнет,
Если все леса на свете
На клочки развеет ветер:
Лишь заплачут очи эти.
И тогда тебе, малютка,
Станет вдруг не жалко — жутко.
Скорбный разум угадает,
Что за червь его снедает;
И заплачешь ты сильнее,
Маргрит, девочку, жалея.
Свидетельство о публикации №124070105697