Джерард Мэнли Хопкинс. Генри Пёрселл

Восприми, ясный прянул, светлый, светлый - душа
Дорогая мне, дух, вхожий в арку, желанный - Генри Пёрселл,
Века как ушёл, унёсся, с плеч плотское сбросил,
На плите надпись, антипод лежит, где отступники, не дыша.

Не огонь, не оторопь, не как творил не спеша,
Не любовь, не жалость, не как сладкоголосил, -
Человечность чеканная дорога, вёсел
Взмах, репетиция плаванья к сути, к слуху, сущность верша.

Отвори ему, о! Меня на его мелодию ангелов положи! Лишь я
Один рассмотрю эту глубь и небыль улыбок лунных, зыбь крыла
Пониже, а буревестник, где б ни парил, ничего не тая,

Грозой лиловой над морем, где пушится лилово мгла
Грозовая, коль посвист пальмовых снежных крыл, вниз улыбку струя,
Осенял разум чудесами чуткими без числа.


HAVE fair fallen, o fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted ; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.

Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle :
It is the forged feature finds me ; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.

Let him oh ! with his air of angels then lift me, lay me ! only I'll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage under
Wings : so some great stormfowl, whenever he has walked his while

The thunder-purple seabeach plumed purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.


Рецензии