Eugene Onegin, chapter 7, strophes 22 - 24

XXII
Хотя мы знаем, что Евгений                Though we know that our recluse
Издавна чтенье разлюбил,                Had long put reading last place,
Однако ж несколько творений                However, several literary opuses
Он из опалы исключил:                He had excluded from disgrace:
Певца Гяура и Жуана                Giaour and Juan Byron' poems
Да с ним еще два-три романа,                And besides two-three novels,
В которых отразился век                Which the century depicts,
И современный человек                And where modern man' quirks
Изображен довольно верно                Quite accurately portrayed
С его безнравственной душой,                With his idle immoral soul,
Себялюбивой и сухой,                Literal with a selfish goal,
Мечтанью преданной безмерно,                Immensely to illusion devoted,
С его озлобленным умом,                With his embittered mind
Кипящим в действии пустом.                Seething in an empty bind.

XIII
Хранили многие страницы                Had preserved on many pages
Отметку резкую ногтей;                Sharp marks of fingernails;
Глаза внимательной девицы                Of attentive girl' sharp eyes
Устремлены на них живей.                Focus right on them prevails.
Татьяна видит с трепетаньем,                Tatiana sees with a flutter,
Какою мыслью, замечаньем                By what thought or matter
Бывал Онегин поражен,                Onegin was truly staggered,
В чем молча соглашался он.                To which he silently agreed.
На их полях она встречает                Lines of his marking pencil
Черты его карандаша.                She finds in books everywhere -               
Везде Онегина душа                Onegin's soul here and there               
Себя невольно выражает                Involuntarily expresses self
То кратким словом, то крестом,                Either with a cross, comment,
То вопросительным крючком.                Or an interrogatory crochet.

XXIV
И начинает понемногу                And starts little word by word
Моя Татьяна понимать                Slowly Tatiana understand
Теперь яснее - слава богу -                It's clearer now - thank to Lord -
Того, по ком она вздыхать                The one whom she was condemned
Осуждена судьбою властной:                To sigh for by the fate imperious:
Чудак печальный и опасный,                Is an eccentric sad and dangerous,
Созданье ада иль небес,                A creation of hell or of heaven,
Сей ангел, сей надменный бес,                This angel, this arrogant demon,
Что ж он? Ужели подражанье,                Who is he? Is he really imitation?
Ничтожный призрак, иль еще                Trifling ghost, and on top
Москвич в Гарольдовом плаще,                A Muscovite in Harold's robe,
Чужих причуд истолкованье,                Of other people whims explication,
Слов модных полный лексикон?..                A vocabulary of fashion wording?..
Уж не пародия ли он?                Might he be, in fact, a parody?


Рецензии
24 строфа особенно звучит рифмами и тонко передает смысл оригинала!
С каждым новым переводом, вижу, как вы развиваете свое мастерство и получаете неимоверное наслаждение от своих трудов. Это невозможно не чувствовать. Спасибо большое, Наталья!

Злата Майская   01.07.2024 19:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Злата, за теплые слова поддержки. Меня очень радует, что Вы с интересом внимательно читаете перевод и являетесь активным участником проекта. Спасибо!

Наталия Бочарова   02.07.2024 00:02   Заявить о нарушении