Eugene Onegin, chapter 7, strophes 22 - 24
Хотя мы знаем, что Евгений Though we know that our recluse
Издавна чтенье разлюбил, Had long put reading last place,
Однако ж несколько творений However, several literary opuses
Он из опалы исключил: He had excluded from disgrace:
Певца Гяура и Жуана Giaour and Juan Byron' poems
Да с ним еще два-три романа, And besides two-three novels,
В которых отразился век Which the century depicts,
И современный человек And where modern man' quirks
Изображен довольно верно Quite accurately portrayed
С его безнравственной душой, With his idle immoral soul,
Себялюбивой и сухой, Literal with a selfish goal,
Мечтанью преданной безмерно, Immensely to illusion devoted,
С его озлобленным умом, With his embittered mind
Кипящим в действии пустом. Seething in an empty bind.
XIII
Хранили многие страницы Had preserved on many pages
Отметку резкую ногтей; Sharp marks of fingernails;
Глаза внимательной девицы Of attentive girl' sharp eyes
Устремлены на них живей. Focus right on them prevails.
Татьяна видит с трепетаньем, Tatiana sees with a flutter,
Какою мыслью, замечаньем By what thought or matter
Бывал Онегин поражен, Onegin was truly staggered,
В чем молча соглашался он. To which he silently agreed.
На их полях она встречает Lines of his marking pencil
Черты его карандаша. She finds in books everywhere -
Везде Онегина душа Onegin's soul here and there
Себя невольно выражает Involuntarily expresses self
То кратким словом, то крестом, Either with a cross, comment,
То вопросительным крючком. Or an interrogatory crochet.
XXIV
И начинает понемногу And starts little word by word
Моя Татьяна понимать Slowly Tatiana understand
Теперь яснее - слава богу - It's clearer now - thank to Lord -
Того, по ком она вздыхать The one whom she was condemned
Осуждена судьбою властной: To sigh for by the fate imperious:
Чудак печальный и опасный, Is an eccentric sad and dangerous,
Созданье ада иль небес, A creation of hell or of heaven,
Сей ангел, сей надменный бес, This angel, this arrogant demon,
Что ж он? Ужели подражанье, Who is he? Is he really imitation?
Ничтожный призрак, иль еще Trifling ghost, and on top
Москвич в Гарольдовом плаще, A Muscovite in Harold's robe,
Чужих причуд истолкованье, Of other people whims explication,
Слов модных полный лексикон?.. A vocabulary of fashion wording?..
Уж не пародия ли он? Might he be, in fact, a parody?
Свидетельство о публикации №124070100359
С каждым новым переводом, вижу, как вы развиваете свое мастерство и получаете неимоверное наслаждение от своих трудов. Это невозможно не чувствовать. Спасибо большое, Наталья!
Злата Майская 01.07.2024 19:40 Заявить о нарушении
Наталия Бочарова 02.07.2024 00:02 Заявить о нарушении