В женской спальне, Бо Цзюйи
Стерты румяна, пояс развязан, спутаны волосы черные.
Лето настало, из Лаояна нет никаких вестей,
Солнце на западе от меня скроют цветы черемухи.
...
В женской спальне
Бо Цзюйи (772-846) Династия Тан
В этом переводе пришлось прибегнуть к некоторым допущениям. Все ради услаждения слуха моего несуществующего читателя. Итак, что тут у нас?
Кружевная постель - на самом деле узорная, вышитая и тп.
Стерты румяна, спутаны черные волосы - это вплетенная автором в текст идиома, буквально переводящаяся как "красный испорчен, зеленый тоже не очень". Означает она многообразные девичьи обиды и печали. Так как красный здесь относится к лицу, а зеленый - это на самом деле черный, когда мы говорим о волосах.
Лето настало - в тексте "кончилась весна".
Цветы черемухи - а тут пойди пойми кто на ком стоял. Может и магнолии :)
Надо прекращать быть слишком честным в коммментариях, сам себя развенчиваю, хехе.
Свидетельство о публикации №124070100182