В женской спальне, Бо Цзюйи

Низко склонившись тоскую недвижно на кружевной постели,
Стерты румяна, пояс развязан, спутаны волосы черные.
Лето настало, из Лаояна нет никаких вестей,
Солнце на западе от меня скроют цветы черемухи.

...

В женской спальне
Бо Цзюйи (772-846) Династия Тан

В этом переводе пришлось прибегнуть к некоторым допущениям. Все ради услаждения слуха моего несуществующего читателя. Итак, что тут у нас?
Кружевная постель - на самом деле узорная, вышитая и тп.
Стерты румяна, спутаны черные волосы - это вплетенная автором в текст идиома, буквально переводящаяся как "красный испорчен, зеленый тоже не очень". Означает она многообразные девичьи обиды и печали. Так как красный здесь относится к лицу, а зеленый - это на самом деле черный, когда мы говорим о волосах.
Лето настало - в тексте "кончилась весна".
Цветы черемухи - а тут пойди пойми кто на ком стоял. Может и магнолии :)
Надо прекращать быть слишком честным в коммментариях, сам себя развенчиваю, хехе.


Рецензии