Сонет 127 Шекспир

Когда-то черный цвет не красил дам,
А шел - не назывался красотой.
Сейчас законный ей наследник, сам
Ее обгадил, как ублюдок злой.

С тех пор, как каждая рука смогла
Уродство делать миленьким на взор -
Простой красе нет имени, угла,
Ждет униженье, если не позор.

А брови госпожи моей черны,
Глаза под стать, как в трауре по тем,
Кто мил, но не красоткой рождены,
Обруганы фальшивыми совсем;    
               
Их черность видя, изречет любой,
Что красота должна быть вот такой.

--------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2024/06/24/5
--------
Sonnet 127

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

--------
Подстрочник А.Шаракшанэ

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены  красивыми  [светловолосыми], но не
  имеют недостатка в красоте*,
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им**,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.
---------
* Красотой, приобретенной искусственными средствами.
** глазам возлюбленной.
======
Для сравнения переводы:
Маршак

Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.
Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота!
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы, 1 глагольная. Перевод основательно вольный. Замок самоизобретенный.
--------
Финкель

Когда-то не считался черный цвет
Красивым даже в женщине прекрасной.
Красавиц смуглых ныне полон свет -
К чему же унижать красу напрасно?
С тех пор как пошлость дерзко начала
Подкрашивать уродство как угодно,
Ни имени нет больше, ни угла
У красоты - изгнанницы безродной.
Поэтому моей любимой взгляд
И цвет волос с крылом вороньим схожи,
Как будто носят траурный наряд
По тем, кто осквернил природу ложью.
Они прекрасны. И твердят уста,
Что черною должна быть красота.
=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы. Перевод изрядно вольный. Замок не точный.
--------
Чайковский

Встарь чернота считалась некрасивой,
И красота быть черной не могла.
Теперь, став черной, часто слыть фальшивой
Устами клеветниц обречена.
Ведь если каждый может заменить
Уродливость искусственной красою,
Где красоте головку преклонить,
Поруганной кощунственной рукою?
Поэтому глаза у милой черны,
Как ворон, и глядят как бы грустя,
Что дурнота слывет красой, позорно
Фальшивым блеском правду исказя.
И эта грусть так чудно ей к лицу,
Что каждый в нем признает красоту.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. 2 глагольных.  По содержанию перевод точнее двух других.
--------


Рецензии
Тимофей! Может вернёте провинившуюся в конкурс, пока Анна-Верба отсутствует? У меня неплохой перевод получился, а он не отражается.. Плииз, Тимофей! 😻

Наталья Радуль   08.07.2024 23:27     Заявить о нарушении
К сожалению, не считаю себя вправе отменять блокировки Анны-Вербы.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.07.2024 09:13   Заявить о нарушении
Тимофей, можно ещё вариант для 1й номинации, опять не проходит.. 😻

Наталья Радуль   12.07.2024 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.