Шарлотта Смит. Сонет VI. Перевод

Надежда! – сделай милость, приходи! – 
      Явись как нимфа в горестный приют! – 
Тропу от злых шипов освободи, 
      Спаси цветы, что увядают тут!
Сюда, сюда! Как в детские года,
       Хочу попасть в мир волшебства опять!
Увы, не слышит! – видно, навсегда    
       Мне суждено в тоске существовать,
Добычей беспокойства; но должна ли
       Я жизнь без перспективы проклинать?
«Цветы у моего венка завяли», – 
       Не лучше ли «любовь тоски» принять!?
Освобожусь от ожидания оков, –      
Мне по душе уверенность шипов. 

Примечание: В тексте сонета использованы цитаты из Поупа и Шекспира. 


Текст оригинала:

Charlotte Smith
Sonnet VI

Oh, Hope! thou soother sweet of human woes!
      How shall I lure thee to my haunts forlorn!
For me wilt thou renew the withered rose,
      And clear my painful path of pointed thorn?
Ah come, sweet nymph! in smiles and softness drest,
      Like the young hours that lead the tender year
Enchantress come! and charm my cares to rest:
      Alas! the flatterer flies, and will not hear!
A prey to fear, anxiety, and pain,
      Must I a sad existence still deplore?
Lo! the flowers fade, but all the thorns remain,
      ‘For me the vernal garland blooms no more.’ *
Come then, ‘pale Misery’s love!’* be thou my cure,
And I will bless thee, who though slow art sure.

* Pope's "Imitation of the first Ode of the fourth Book of Horace".
* Shakspeare's "King John".


Рецензии