Eugene Onegin, chapter 7, strophes 19 - 21
Татьяна взором умиленным Tatiana with a warm soft gaze
Вокруг себя на все глядит, Looks at everything over all,
И все ей кажется бесценным, The visible to her of no price,
Все душу томную живит All revives the languid soul
Полумучительной отрадой: With a half-painful delight:
И стол с померкшею лампадой, The desk with a lamp put out,
И груда книг, и под окном Books pile, and under window
Кровать, покрытая ковром, The bed with a carpet cover,
И вид в окно сквозь сумрак лунный, In moonlight view through the glass,
И этот бледный полусвет, And this pale half-light,
И лорда Байрона портрет, And Lord Byron's portrait,
И столбик с куклою чугунной And a post with a doll of iron cast
Под шляпой с пасмурным челом, With a cloudy brow under hat,
С руками, сжатыми крестом. With the cross clenched hands.
XX
Татьяна долго в келье модной Tatiana long in stylish chamber
Как очарована стоит. Stays with fascinated feeling.
Но поздно. Ветер встал холодный. The wind got cold. It is late.
Темно в долине. Роща спит Valley dark. Grove is sleeping
Над отуманенной рекою; Over the dipped in fog river;
Луна сокрылась за горою, Moon hid behind the sierra,
И пилигримке молодой And for the young lady pilgrim
Пора, давно пора домой. It's time, high time go home.
И Таня, скрыв свое волненье, Tanya, concealing her excitement,
Не без того, чтоб не вздохнуть, Not without taking a breath,
Пускается в обратный путь. Sets off on the back path.
Но прежде просит позволенья But first she asks for a consent
Пустынный замок навещать, To visit the deserted mansion
Чтоб книжки здесь одной читать. For reading books there alone.
XXI
Татьяна с ключницей простилась Tatiana parted with housekeeper
За воротами. Через день Behind the gate. But in a day one
За воротами. Через день 2й вариант--> (Behind the gate. But in one day)
Уж утром рано вновь явилась Early morning she again appeared
Она в оставленную сень. In the Onegin' abandoned domain.
(Она в оставленную сень.) 2й вариант--> (In the Onegin' abandoned den.)
И в молчаливом кабинете, And in the office silent,
Забыв на время все на свете, Forgetting all for a while,
Осталась наконец одна, She was finally left alone
И долго плакала она. And quietly cried for long.
Потом за книги принялася. Memories made her soul bleeding,
Сперва ей было не до них, Then she began consider books.
Но показался выбор их And their choice at the first look
Ей странен. Чтенью предалася Was odd to her. Indulged in reading
Татьяна жадною душой; Tatiana with her soul avid;
И ей открылся мир иной. And another world revealed.
Свидетельство о публикации №124062900099
Она в оставленную сень. In the Onegin' abandoned domain.
Понравился перевод этих строк, Наталья. Удивительно, что слово русское слово "сень" и английское " domain." тоже между собой созвучны.
Благодаря вам, я тоже заново открываю для себя "Евгения Онегина", замечаю нюансы, художественные и языковые приемы, которыми пользовался Пушкин. Это интересно. Спасибо вам большое!
Злата Майская 29.06.2024 11:53 Заявить о нарушении
Вам, как филологу, наверное, будет интересно, что я рассматривала и другой вариант перевода: Onegin' abandoned den - оставленная берлога Онегина, что намекает на то, что Онегин, по сути, был волком-одиночкой)). Тогда вместо созвучия:
'day one - Onegin' abandoned domain'
было бы созвучие:
'оne day - Onegin' abandoned den'
Каждый из двух вариантов имеет свои преимущества и по смыслу и по звучанию. Я до сих пор сомневаюсь, какой из вариантов лучше, и мне было бы интересно узнать Ваше мнение. Может, с берлогой более точно?))
Очень рада, что Вам, как и мне, интересно заново открывать для себя "Евгения Онегина", этот бездонный для осмысления роман.
Спасибо за соучастие и поддержку!
Наталия Бочарова 29.06.2024 18:21 Заявить о нарушении
Знаю, что некоторые, когда сомневаются, дают оба варианта рифмы, например. Второй указывают в скобках.)) В любом случае смысл не потеряется, а вариативность укажет как на мастерство переводчика, так и на разнообразие лексики английского языка.
Злата Майская 29.06.2024 18:59 Заявить о нарушении
От перврго варианта отказываться не хочется, так как он многоплановый. Но берлога, точнее логово)), характеризует идивидуальность Онегина.
Сделала два варианта. Спасибо!
Наталия Бочарова 29.06.2024 19:27 Заявить о нарушении
Наталия Бочарова 29.06.2024 21:07 Заявить о нарушении