Лирика ГДР. Ночь за ночью
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
У вечера всего одна задача:
свалить теней останки что с моста.
Любимая, в реке времён без сдачи
тебя топить желает темнота.
Срывалось солнце и тебя задело,
лучом твоей улыбки ночь кропя.
Прекрасное в застенке пыток тело,
кто погубил тебя?
Удостоверил смерть твою зевая?
И резал косы? Сердце из груди?
Ах, ночь за ночью вновь воссоздавая,
молю, приди.
В отчаянии за тобой ныряю.
Камней осколки. И тебя нигде.
Но губы, лоб и, как всегда наглядно:
нога к ноге.
И неприступной бледностью томимый,
шепчу в лицо заветных три словца.
Пусть смерть близка, пусть бой непримиримый.
Не отведи лица.
Я путаюсь в твоих кудрях и снова
клянусь грядущему святому дню.
Идёт - твоей бессмертной коже - слово
одно: Люблю.
С немецкого
Manfred Streubel
Nacht fuer Nacht
Der Abend stoesst die Bilder von der Bruecke:
die Schattenscherben: in den Fluss der Zeit.
Auch du, Geliebte, gehst in tausend Stuecke -
will ich dich halten in der Dunkelheit.
Die Sonne saust herab. Dein schoener Nacken!
Rot faellt dein Laecheln in den Korb der Nacht.
Dein Leib: der Torso Du: in den Versuchsbaracken.
Wer hat dich umgebracht?
Wer stand dabei, dein Sterben zu begaffen?
Wer schnitt dein Haar ab? Riss dein Herz heraus?
Ach, Nacht fuer Nacht muss ich dich neu erschaffen.
Kommst du nach Haus.
Verzweifelt hole ich dich aus den Flammen
der Scheiterhaufen: Schatten aus dem Stein.
Die Stirn, die Lippen fuege ich zusammen.
Und Bein zu Bein.
Und bin geblendet dann von deiner Bloesse.
Und sage dir drei Worte ins Gesicht.
Selbst: Tod im Nacken: wachsendes Getoese.
Und du verstehst mich nicht.
Da fahre ich dir durch die wirren Haare.
Die Finger tauch ich in den Tag, der blaut:
und schreibe dir das Wort - das grosse, unsagbare -
auf deine heile Haut.
Свидетельство о публикации №124062901711