Лирика ГДР. Любовная беседа. Окраина и вечер
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Фабричный въезд, стоят на солнце двое.
Окраина под вечер, пение петухов.
Она: в рабочей синей блузе. На мопеде он,
В карманы руки захоронены глубоко.
За ними во дворе: шпионки в чёрном.
Их ясно языков лязг слышен мне:
Они объятий ждут: плоть без прикрас,
В неё они вонзят свои клинки...
Но вот она в халате синем на солнце.
Он на мопеде, руки спрятал глубоко.
Окраина под вечер, пение петухов.
С немецкого
Heinz Czechowski
Liebesgespraech
Vor dem Fabriktor stehn sie in der Sonne.
Der Vorstadtnachmittag ist durchkraeht von Haehnen.
Im blauen Kittel: sie. Er: auf dem Moped, seine Haende
Sind in den Taschen tief vergraben.
Im Hofe hinten stehn die Spaeher: schwarze Weiber.
Ich hoor die Zungen klirren:
Wie sie auf die Umarmung warten: nacktes Fleisch,
In das sie ihre Kuechenmesser stossen...
Sie aber steht im blauen Kittel in der Sonne.
Er auf dem Moped hat die Haende tief vergraben.
Der Vorstadtnachmittag ist durchkraeht von Haehnen.
Свидетельство о публикации №124062802138