Лирика ГДР. Любовная беседа. Окраина и вечер

       Хайнц Чеховский

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Фабричный въезд, стоят на солнце двое.
Окраина и вечер, пение петухов.
Она: в рабочей синей блузе. На мопеде он,
В карманы руки захоронены глубоко.
За ними во дворе: шпионки в чёрном.
Лязг языков их ясно слышен мне:
Они объятия ждут: плоть без прикрас,
В неё вонзят они свои клинки...
Но вот она стоит в халате синем на солнце.
Он на мопеде руки спрятал глубоко.
Окраина и вечер, пение петухов.

С немецкого


       Heinz Czechowski

Liebesgespraech

Vor dem Fabriktor stehn sie in der Sonne.
Der Vorstadtnachmittag ist durchkraeht von Haehnen.
Im blauen Kittel: sie. Er: auf dem Moped, seine Haende
Sind in den Taschen tief vergraben.
Im Hofe hinten stehn die Spaeher: schwarze Weiber.
Ich hoer die Zungen klirren:
Wie sie auf die Umarmung warten: nacktes Fleisch,
In das sie ihre Kuechenmesser stossen...
Sie aber steht im blauen Kittel in der Sonne.
Er auf dem Moped hat die Haende tief vergraben.
Der Vorstadtnachmittag ist durchkraeht von Haehnen.



 
 


Рецензии