Эдмунд Спенсер. Укрощённая лань. Перевод
Охотник в тень присядет отдохнуть
Среди растерянных борзых, – теперь
Надежды на поимку не вернуть.
Вот так и я, решил рукой махнуть
На лань лесную, раз не смог добыть.
В итоге был окончен гон, – но тут
Сама приходит – жажду утолить;
Её спокойный взгляд мне говорит:
На плен даю согласие своё, –
Не хочет убегать, слегка дрожит, –
Тогда я без труда связал её.
Такой дикарки не видал дотоле, –
Добычей стала по своей же воле.
Текст оригинала:
Edmund Spenser
The Tamed Deer
Like as a huntsman after weary chase
Seeing the game from him escaped away,
Sits down to rest him in some shady place,
With panting hounds beguiled of their prey:
So, after long pursuit and vain assay,
When I all weary had the chase forsook,
The gentle deer returned the self-same way,
Thinking to quench her thirst at the next brook.
There she beholding me with milder look,
Sought not to fly, but fearless still did bide;
Till I in hand her yet half trembling took,
And with her own good-will her firmly tied.
Strange thing, me seemed, to see a beast so wild
So goodly won, with her own will beguiled.
Свидетельство о публикации №124062801303