Eugene Onegin, chapter 7, strophes 15 - 18

XV
Был вечер. Небо меркло. Воды                It was evening. Sky was darkening.
Струились тихо. Жук жужжал.                Water moved quietly. Beetle buzzed.
Уж расходились хороводы;                Round dances were already parting;
Уж за рекой, дымясь, пылал                Across river, smoking, burning was
Огонь рыбачий. В поле чистом,                Fishing fire. Across clean field,
Луны при свете серебристом,                In the moon silvery light,
В свои мечты погружена,                In her dreams immersed, alone
Татьяна долго шла одна.                Tatiana was in stroll for long.
Шла, шла. И вдруг перед собою                She walked and walked. And sudden
С холма господский видит дом,                She sees a manor from the hill,
Селенье, рощу под холмом                The village, the grove unfurl,
И сад над светлою рекою.                Above bright river - the garden.
Она глядит - и сердце в ней                She stares - and her heart
Забилось чаще и сильней.                Starts beating fast and hard.

XVI
Ее сомнения смущают:                The doubts greatly her confuse:
«Пойду ль вперед, пойду ль назад?..           “Shall I go back or go forward?..
Его здесь нет. Меня не знают...               He is not there. None me knows...
Взгляну на дом, на этот сад».                I’ll glance at house, at the yard.”
И вот с холма Татьяна сходит,                And so downhill Tatiana goes,
Едва дыша; кругом обводит                Barely breathing; and her gaze
Недоуменья полный взор...                Casts around with bewilderment...
И входит на пустынный двор.                And she enters the yard deserted.
К ней, лая, кинулись собаки.                Dogs, barking loud, at her flyed.
На крик испуганный ея                On her startled scream
Ребят дворовая семья                Boys, the household team,
Сбежалась шумно. Не без драки                Showed up noisily. With a fight
Мальчишки разогнали псов,                The boys the bothersome dogs,
Взяв барышню под свой покров.                Taking lady under their defense.

XVII
«Увидеть барской дом нельзя ли?» -            “May I master' house see?” -
Спросила Таня. Поскорей                Tanya asked. And in a hurry
К Анисье дети побежали                The children ran to Anisia
У ней ключи взять от сеней;                Take the keys to the entry;
Анисья тотчас к ней явилась,                Anisia appeared in a moment,
И дверь пред ними отворилась,                And the door before them opened,
И Таня входит в дом пустой,                The empty house Tanya entered,
Где жил недавно наш герой.                Where our hero recently lived.
Она глядит: забытый в зале                Looks: forgotten in salon
Кий на бильярде отдыхал,                Cue was resting on the billiard,
На смятом канапе лежал                On crumpled sofa, resting, laid
Манежный хлыстик. Таня дале;                Manege whip. Tanya goes on;
Старушка ей: «А вот камин;                “This fireplace," - says the crone
Здесь барин сиживал один.                "Here the master used to sit alone.

XVIII
Здесь с ним обедывал зимою                In the winter dined with him here
Покойный Ленский, наш сосед.                The late Lensky, our neighbor.
Сюда пожалуйте, за мною.                Come, please follow me my dear.
Вот это барский кабинет;                This is office of the master;
Здесь почивал он, кофей кушал,                Here he slept, coffee take deigned,
Приказчика доклады слушал                Listened to the clerk's statement,
И книжку поутру читал...                In the morning liked book to read..    
И старый барин здесь живал;                Prior the old master here lived;
Со мной, бывало, в воскресенье,               He played with me cards' fool
Здесь под окном, надев очки,                Sometimes on Sunday,
Играть изволил в дурачки.                Right here, at window.
Дай бог душе его спасенье,                God grant salvation to his soul,
А косточкам его покой                And to his bones rest in peace
В могиле, в мать-земле сырой!»                In the grave, in raw mother earth!"


Рецензии
Читала и вспомнила похожий эпизод из британского мини-сериала "Гордость и предубеждение", когда Лиззи, подобно Татьяне, осматривала дом мистера Дарси. Правда дальше там случилась неожиданная встреча с хозяином.
Это один из моих самых любимых моментов в фильме.

Перевод, как всегда на высоте. Спасибо за него, Наталья!

Злата Майская   27.06.2024 19:58     Заявить о нарушении
Интересная аналогия, знаю этот сериал - очень хороший. Да, Лиззи приехала в замок Дарси в его отсутствие, и ей показывали замок, картинную галерею...Но не личные покои, спальню и кабинет хозяина. И встретились они неожиданно в парке, Дарси, наверное, сразу и не понял, была ли Лиззи в замке)). Был очень рад ей, хотя несколько смущен своим видом после купания в реке, сожалел, что Лиззи уже собирается покинуть его владения.
Если бы Татьяне пришлось неожиданно встретить Онегина в его покоях, думаю, его реакция была бы резко отрицательной, но внешне он, скорее всего, был бы холодно любезен. Описание опустевшего дома Онегина на меня произвело очень тяжёлое впечатление. Подумать только, всё же было: комфортный дом, уединение, полное право распоряжаться своим временем, камин, кофе, книги... обеды и беседы с Ленским. И так, убив друга на идиотской дуэли из-за НИЧЕГО, разрушить свою жизнь! И пустота. К сожалению, очень жизненная ситуация.

Я рада, что неожиданно для себя взялась за перевод романа. Вспоминается многое и нахожу для себя новое, на что раньше обратила мало внимания.
Благодарю, Злата, за интерес, сопричастность и тёплый отклик!

Наталия Бочарова   27.06.2024 21:36   Заявить о нарушении