Переводы с немецкого

 Ludwig August Frankl

Judas Farben

Anlegt er, wenn ihn Andacht f;llt
Die Farben seines Landes;
Da steht er beim Gebet verh;llt,
Wei; schimmernden Gewandes.

Den Rand des wei;en Mantels breit
Durchziehen blaue Streifen,
Sowie des Hohenpriesters Kleid
Die blauen F;denschleifen.

Die Farben sind’s des theuren Lands,
Wei;blau sind Juda’s Grenzen:
Wei; ist der priesterliche Glanz,
Und blau des Himmels Gl;nzen.“

Людвиг Август Франкль (1810-1894)

Цвета Иудеи

В цвета отчизны облачён
Стоит в смиренье строгом
Под бело-синей тканью он
В молитве перед Богом.

Так в одеянии льняном
Стоял перед Святыней
Первосвященник, и на нём -
Цвет белый с нитью синей.

То милой родины цвета,
То символ Иудеи:
Одежд священных чистота
И синь небес над нею.

 Heinrich Heine

Ich grolle nicht

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es f;llt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiss ich l;ngst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


Генрих Гейне (1797-1856)

Сдержал я гнев

Сдержал я гнев. Всех мук не одолев,
Разбито сердце, но сдержал я гнев.
Как ни сияй венцом алмазным ты,
Душа твоя в плену у темноты.

Я это знаю. Сон увидел я.
Там в бездне ночи грудь твою змея
Терзала, и не близился рассвет.
Любовь моя, тебя несчастней нет.


Рецензии
Замечательно, Ханох. Рад новой встрече с вашим творчеством. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   25.06.2024 22:59     Заявить о нарушении