Лирика ГДР. Ударит лето ветками хозяйничая

       Юрген Реннерт

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Июнь в расцвете: серые дороги,
Но оплетает белым бузина
Надгробный камень, точно на пороге
Забытый там, где зной и тишина.

Стоит забытый как залог молчания
О непреодолимом, что хранит.
Ударит лето ветками хозяйничая
Всех их, кто не блюдёт границ.

Кто слишком близко, и кого объяли
Воспоминания свои.
Он видит смерть немую в светлой яви,
Черно пятно его вины.

С немецкого


       Juergen Rennert

Alter Friedhof

Im satten Gruen des Juni: graue Wege,
Holunder blueht, umrandet weiss
Die Duesternis des Steins, der im Gehege
Verloren steht. Der Tag ist heiss.

Verloren steht und als ein Schweigen
Unueberwindbares verbirgt und zeigt.
Der Sommer schlaegt den Drahtverhau aus Zweigen
Und wartet, dass ihn wer durchsteigt.

Wer da zu nahe kommt, ist schon gebunden
Und von Erinnerung umstellt.
Er sieht den Tod im Schweigen und die Wunden
Des dunklen Steins, der sich erhellt.


         


Рецензии