Лирика ГДР. Кариатиды. Стражницы, прошелестев
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Вечер капризен: и отсвет заката
Гасит мерцая восток.
В свете двойном не двойны зеркала, то
Время срывает до срока листок.
Трепет прощания: закрытые рамы,
Вылазка, вход меланхолии,
Камня сырого столетние дамы
В доме напротив и мне vis-`a-vis.
Стоя и молча неся эту тяжесть,
Смерти домов, лишь в глубокой ночи
Гордыми главами оземь кидаясь,
Стражницы, прошелестев мне: молчи.
С немецкого
Juergen Rennert
Karyatiden
Laune des Abends: Gewoelk und ein Schimmer
Von Roete umlagern die Stadt.
Zweilicht entsilbert den Spiegel, im Zimmer
Wenden die Stunden des Tages ihr Blatt.
Raschelnder Abschied: geschlossenes Fenster,
Ausflug und Einstieg der Melancholie,
Steingraue Weiber, Jahrhundertgespenster
Ueber der Strasse und mir vis-`a-vis.
Stehen und schweigen, tragen und fassen
Das Sterben der Haeuser, bis sie bei Nacht
Erhobenen Hauptes die Sockel verlassen:
Stuerzende Stuetzen. Ihr Fallen ist sacht.
Свидетельство о публикации №124062501691