Сонет 127 Уильяма Шекспира. Перевод
А если и считался - по ошибке,
Сегодня же красивей цвета нет,
А белому - несут позор фальшивки.
С тех пор, когда искусная рука
Власть обрела над матерью Природой,
Одно известно мне наверняка:
Природа и подделка - антиподы.
Глаза моей возлюбленной черны,
Они печальным трауром об'яты
По тем, кто с белой кожей рождены,
Но обретают красоту за плату.
Сей траур столь возлюбленной идёт,
Что образец для красоты даёт.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
In the old age э art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no nдme, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,хххх
Slnd'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
***
В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми], но не имеют недостатка в красоте*
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им**,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.
* Красотой, приобретенной искусствеными средствами.
** глазам возлюбленной.
Свидетельство о публикации №124062406272
Наталья Радуль 28.06.2024 04:21 Заявить о нарушении
Кац Семен 28.06.2024 07:54 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 28.06.2024 12:16 Заявить о нарушении
Кац Семен 28.06.2024 12:26 Заявить о нарушении