Роберто Хуаррос - Игра
ты или я.
Хорошенько упрятал лицо
один из нас.
Но лицо не скрыть тишиною –
нет тебя.
Да и часами не скроешь –
нет меня.
Что ж за игра такая -
давненько никто из нас
не играл в неё.
Кто-то играет.
Отлично играет, при том без игры.
Лучше никто не играл.
Отлично лицо укрывает.
Столь безупречно
никто ещё не скрывал его,
не имея лица.
(с испанского)
/обычно стихотворения Хуарроса имеют порядковый номер вместо названия,
но в данном случае номер найти не удалось, поэтому посамовольничал/
Alguien est; jugando,
tu o yo.
Y se ha escondido bien el rostro
uno de los dos.
Pero el rostro no se tapa con silencio:
tu no eres.
Ni se tapa con reloj:
yo no soy.
;C;mo se llamar; este juego
que hac;a mucho no jug;bamos
ninguno de los dos?
Alguien est; jugando.
Qu; bien juega sin juego.
Nadie jug; mejor.
Qu; bien tapa su rostro.
Nadie se lo ha tapado,
sin tenerlo,
con tanta perfecci;n.
(Из книги “Poesia Vertical”, 1958)
Свидетельство о публикации №124062405133
впечатляющий перевод, Сережа.
Получила удовольствие, спасибо.
Здравствуйте! )
Про За 28.06.2024 07:43 Заявить о нарушении