Роберто Хуаррос - Игра

Кто-то играет,
ты или я.

Хорошенько упрятал лицо
один из нас.

Но лицо не скрыть тишиною –
нет тебя.

Да и часами не скроешь –
нет меня.

Что ж за игра такая -
давненько никто из нас
не играл в неё.

Кто-то играет.
Отлично играет, при том без игры.
Лучше никто не играл.

Отлично лицо укрывает.
Столь безупречно
никто ещё не скрывал его,
не имея лица.

(с испанского)

/обычно стихотворения Хуарроса имеют порядковый номер вместо названия,
но в данном случае номер найти не удалось, поэтому посамовольничал/


Alguien est; jugando,
tu o yo.

Y se ha escondido bien el rostro
uno de los dos.
 
Pero el rostro no se tapa con silencio:
tu no eres.
 
Ni se tapa con reloj:
yo no soy.
 
;C;mo se llamar; este juego
que hac;a mucho no jug;bamos
ninguno de los dos?
 
Alguien est; jugando.
Qu; bien juega sin juego.
Nadie jug; mejor.
 
Qu; bien tapa su rostro.
Nadie se lo ha tapado,
sin tenerlo,
con tanta perfecci;n.

(Из книги “Poesia Vertical”, 1958)


Рецензии
Отличное стихотворение и
впечатляющий перевод, Сережа.
Получила удовольствие, спасибо.

Здравствуйте! )

Про За   28.06.2024 07:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина!
Знаете, как порадовать)

Сергей Батонов   28.06.2024 09:51   Заявить о нарушении