Eugene Onegin, chapter 7, strophes 1 - 4
Гонимы вешними лучами, Expelled by the spring rays,
С окрестных гор уже снега From the adjacent hills snow
Сбежали мутными ручьями Ran as tubidy water ways
На потопленные луга. To the nearby flooded meadows.
Улыбкой ясною природа In dream with a clear smile nature
Сквозь сон встречает утро года; Greets the morning of the year;
Синея блещут небеса. The skies are shining in blues.
Еще прозрачные, леса Still transparent, grove' trees
Как будто пухом зеленеют. Look like covered by green fuzz.
Пчела за данью полевой A bee for the field tributes
Летит из кельи восковой. From wax cell flyes commutes.
Долины сохнут и пестреют; The valleys grow dry and dazzle;
Стада шумят, и соловей Herds rustle, and nightingale trills
Уж пел в безмолвии ночей. Already heard in the night stillness.
II
Как грустно мне твое явленье, How sad to me your advent,
Весна, весна! пора любви! Spring, spring! pep up of amore!
Какое томное волненье What a languid excitement
В моей душе, в моей крови! In my soul and in my gore!
С каким тяжелым умиленьем With what a heavy tenderness
Я наслаждаюсь дуновеньем I enjoy the whiff freshness
В лицо мне веющей весны Of spring blowing in my face
На лоне сельской тишины! In the silence of rural place!
Или мне чуждо наслажденье, Or is a pleasure to me alien,
И все, что радует, живит, And all that revives, pleases,
Все, что ликует и блестит All that glitters, rejoices
Наводит скуку и томленье Gives bore and feel out worn
На душу мертвую давно For the soul long time dead
И все ей кажется темно? And everything seems dread?
III
Или, не радуясь возврату Or, not happy of return gloss
Погибших осенью листов, Of in autumn the dead leaves,
Мы помним горькую утрату, We remember the bitter loss,
Внимая новый шум лесов; Hearing new rustle of trees;
Или с природой оживленной Or with the nature state reset
Сближаем думою смущенной We get more and more upset
Мы увяданье наших лет, About fading of our years,
Которым возрожденья нет? Which never ever can reverse?
Быть может, в мысли нам приходит It comes perhaps to the memory
Средь поэтического сна In midst of poetic yearning
Иная, старая весна Another, the past spring
И в трепет сердце нам приводит And calls our hearts to tremor
Мечтой о дальной стороне, With a dream of the remote sight,
О чудной ночи, о луне... Of the moon, of wonderful night...
IV
Вот время: добрые ленивцы, Now is time: good lazybones,
Эпикурейцы-мудрецы, Epicurean sage comrades,
Вы, равнодушные счастливцы, You uncaring lucky ones,
Вы, школы Левшина* птенцы, You, Levshin*'s school grads,
Вы, деревенские Приамы, You country place's Priams,
И вы, чувствительные дамы, And you, sensitive dames,
Весна в деревню вас зовет, Spring you to the village calling,
Пора тепла, цветов, работ, It's time for warmth, flowers, toil,
Пора гуляний вдохновенных It's time for inspired celebrations
И соблазнительных ночей. And enchanting nights of no worry.
В поля, друзья! скорей, скорей, To the fields, friends! hurry, hurry,
В каретах, тяжко нагруженных, In heavily overloaded carriages,
На долгих иль на почтовых On the personal or the postal
Тянитесь из застав градских. Get out from the city outposts.
* Левшин - автор многочисленных * Lyovshin - author of numerous
работ по сельскому хозяйству works on rural economy
Свидетельство о публикации №124062300223
О чудной ночи, о луне... Of the moon, of wonderful night...
Знакомые рифмы)) Как в "Клубничной луне". А что было раньше зарифмовано?
Описания природы удались шикарно! Спасибо за перевод, Наталья!
Злата Майская 23.06.2024 18:35 Заявить о нарушении
Благодарю за внимательное прочтение и вдохновляющий отклик!
Наталия Бочарова 23.06.2024 19:24 Заявить о нарушении
Злата Майская 23.06.2024 19:27 Заявить о нарушении
Возможно, из-за созвучной рифмы в стихе и сделала позже описку при переводе романа))
Наталия Бочарова 23.06.2024 22:47 Заявить о нарушении