Шекспир. Сонет 92. Поэтический перевод

Меня оставишь? Худшее возможно!
Хоть всё равно, ты до смерти – весь мой,
Ведь без тебя Фортуна безнадёжна,
И не смогу один быть я – живой.

И всё ж, не испугаюсь я разлада,
Когда настигнет нас такой финал,
И результат не лучшего расклада
Определю я так, как предсказал.

Не можешь ты изменчивостью мучить,
Я справлюсь с полюсами перемен,
И не дождусь – когда надует тучи,
А умереть и сам смогу в момент!

И на любви своей увижу пятна?
Когда измена станет вероятна.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assur d mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so bless d-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось –
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу –
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.

***
Лучше всего передавать основное и построчное содержание своими словами, по крайней мере получается без двусмысленностей.

Если коротко содержание –
ЛГ почувствовал в себе силы выдержать расставание с визави, приводит доказательства этого, и что даже смерти не боится. И в замке сообщает, что таким сигналом "расставания" будет известие, что визави ему неверен.

1 строчка: ЛГ призывает визави оставить (бросить) его (он почувствовал в себе силы справиться с сопровождающий такой разрыв душевным расстройством);
2: т. к. на чувства самого ЛГ к визави в период «срока моей жизни» это не повлияет;
3: и на продолжительность жизни;
4: т. к. чувства ЛГ не зависят от любви визави;
5: ЛГ выясняет, что таким образом он защищён от самых худших сценариев развития событий;
6: когда при каком-то из этих сценариев, жизнь найдёт свой конец;
7: ЛГ видит (выясняет для себя), что его положение лучше, чем первоначально казалось;
8: оно (положение) не определяется настроением визави;
9: перечисляется то, что определяется этим плохим настроением, а именно «непостоянство души»;
10: ЛГ говорит, что его жизнь зависит от такой перемены – здесь могло бы быть противоречие со строками 2 и 3, если посчитать значения слов и фраз в них одинаковыми, здесь – «вся жизнь ЛГ; там – «срок жизни», "продолжительность жизни";
11:ЛГ для счастья только одного достаточно…;
12: «счастье иметь твою любовь, счастье умереть!» - «умереть» можно оправдать только сильным душевным волнением ЛГ, временным неадекватным поведением или это – художественный приём для повышения экспрессии стиха;
13: вывести ЛГ из состояния любовной эйфории («настолько благословенно прекрасное»), вернуть на землю;
14: возможно только тогда, когда ЛГ узнает, что визави ему неверен.


Рецензии
"При жизни быть обманутым- ужасней,
Чем принимать небытиё за счастье!"

В этом- смысл сонета?
С уважением!!!

Карине Саркисян   22.06.2024 04:05     Заявить о нарушении
Карине, когда я ещё не знал, что КЗС закроет шекспировские переводы, заранее публиковал у них на страничке обзор подстрочника 92-го сонета, чтобы непосредственно к конкурсу согласовать со всеми участниками содержание сонета. Но КЗС у себя этот обзор удалила, и перенесла его в комментарий к моему 91 сонету http://stihi.ru/2024/06/03/6149

Дополнительно скажу, что могу принять любую версию переводчика, если она построчно соответствует оригиналу и оформлена убедительно. Мы самого Шекспира спросить не можем, но сохранить соответствие содержанию строчек в наших силах. И тот перевод, и переводчик, который этого добивается, для меня лучший.

И в 92-м сложности с пониманием не возникло. Потому, что в
1 строчке: ЛГ призывает визави оставить (бросить) его (он почувствовал в себе силы справиться с сопровождающий такой разрыв душевным расстройством);
2: т. к. на чувства самого ЛГ к визави в период «срока моей жизни» это не повлияет;
3: и на продолжительность жизни;
4: т. к. чувства ЛГ не зависят от любви визави;
5: ЛГ выясняет, что таким образом он защищён от самых худших сценариев развития событий;
6: когда при каком-то из этих сценариев, жизнь найдёт свой конец;
7: ЛГ видит (выясняет для себя), что его положение лучше, чем первоначально казалось;
8: оно (положение) не определяется настроением визави;
9: перечисляется то, что определяется этим плохим настроением, а именно «непостоянство души»;
10: ЛГ говорит, что его жизнь зависит от такой перемены – здесь могло бы быть противоречие со строкой 2, если посчитать значения слов и фраз в них одинаковыми, здесь – «вся жизнь ЛГ; там – «срок жизни»;
11:ЛГ для счастья достаточно…;
12: «счастье иметь твою любовь, счастье умереть!» - «умереть» можно оправдать только сильным душевным волнением ЛГ, временным неадекватным поведением – художественный приём для повышения экспрессии стиха;
13: вывести ЛГ из состояния бесконечной эйфории («настолько благословенно прекрасное», вернуть на землю);
14: возможно только тогда, когда ЛГ узнает, что визави ему неверен.

Николай Ефремов 1   22.06.2024 08:10   Заявить о нарушении
Если коротко содержание - ЛГ почувствовал в себе силы выдержать расставание с визави, приводит доказательства этого, и что даже смерти не боится. И в замке сообщает, что таким сигналом "расставания" будет известие, что визави ему неверен.

Николай Ефремов 1   22.06.2024 08:16   Заявить о нарушении
Получается, что если уже при жизни любимое существо могло ему изменить, то и не стоит умирать за такую любовь. И период любви уже стал короче периода жизни.

Карине Саркисян   22.06.2024 13:36   Заявить о нарушении
Да, ЛГ чувствует в себе силы преодолеть свою любовную зависимость от визави в случае измены визави, и заявляет об этом.

Николай Ефремов 1   22.06.2024 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.