Eugene Onegin, chapter 6, strophes 41 - 43

XLI
Под ним (как начинает капать                Near the tomb (as begins to drip
Весенний дождь на злак полей)                Spring rain on the grain fields)
Пастух, плетя свой пестрый лапоть,            Shepherd, weaving  bast slippers,
Поет про волжских рыбарей;                Sings about the Volga fisherlads;
И горожанка молодая,                And a young city woman,
В деревне лето провождая,                At summer in country domain,
Когда стремглав верхом она                When she is riding headlong
Несется по полям одна,                Rushing through fields alone,
Коня пред ним остановляет,                Stops horse beside the monument,
Ремянный повод натянув,                Pulling tight the belt of rein,
И, флер от шляпы отвернув,                And, turned up the hat' veil,
Глазами беглыми читает                Reading with the glance fluent
Простую надпись — и слеза                A simple scripture - and a tear
Туманит нежные глаза.                Amply fogging her eyes tender.

XLII
И шагом едет в чистом поле,                In open field rides at a pace,
В мечтанья погрузясь, она;                Sunk deeply into a thought;
Душа в ней долго поневоле                Her soul continual nolens volens
Судьбою Ленского полна;                Is all full of Lensky' fate;
И мыслит: «Что-то с Ольгой стало?             She thinks: “What about Olga?
В ней сердце долго ли страдало,               Has her heart suffered long?
Иль скоро слез прошла пора?                Or was gone soon time tears?
И где теперь ее сестра?                And where is now her sis?
И где ж беглец людей и света,                Where runner of people and society,
Красавиц модных модный враг,                Modish beauties' modish enemy,
Где этот пасмурный чудак,                Where is this eccentric cloudy,
Убийца юного поэта?»                Killer of poet on high flight?"
Со временем отчет я вам                I'll report the story in a while
Подробно обо всем отдам,                And provide you all the detail,

XLIII
Но не теперь. Хоть я сердечно                But not now. Even though
Люблю героя моего,                I love full heart my hero,
Хоть возвращусь к нему, конечно,              I'll return to him thoroughly,
Но мне теперь не до него.                I give him now chance zero.
Лета к суровой прозе клонят,                Age inclined to harsh prose,
Лета шалунью рифму гонят,                Drives away rhyme clause,
И я - со вздохом признаюсь -                And I - admit with a sigh -
За ней ленивей волочусь.                To hunt it have less desire.
Перу старинной нет охоты                My pen has no longer attitude
Марать летучие листы;                To dirty volatile paper sheets;
Другие, хладные мечты,                Other chill dreams and deeds,
Другие, строгие заботы                Other, very strict solicitude
И в шуме света и в тиши                In silence and noise of the world
Тревожат сон моей души.                Disturb the repose of my mind.


Рецензии
И где теперь ее сестра? And where is now her sis?

sis-это сокращение от sister?

Отмечу,что рифмы в 43 строфе подобраны очень звучно.))

Злата Майская   19.06.2024 20:17     Заявить о нарушении
Да, Злата,sis - принятое в английском сокращение от sister, используется даже чаще, чем полная форма)).
Благодарю за внимательность при прочтении и добрые слова поддержки!

Наталия Бочарова   19.06.2024 20:24   Заявить о нарушении