Лирика ГДР. Но жизни жажда как потоп
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Улыбка, что другого любит,
Не нас, не нашу суету.
Слеза в чужом глазу пребудет
И нашу помянёт тщету.
Час, где один другого слушай,
(И малый минус тоже долг)
Приют, покой, сон, мир наруша,
Но жизни жажда как ПОТОП.
С немецкого
Eva Strittmatter
UEBERFLUSS
Das Laecheln, das den andern meinte,
Nicht uns und unsre Eitelkeit,
Die Traene, die dem andern weinte,
Nicht unserer Vergaenglichkeit,
Die Stunde, da wir andre hoerten,
(Das kleine Wenig mehr als Muss)
Die Ruhe, die wir uns zerstoerten,
Das war des Lebens UEBERFLUSS.
Свидетельство о публикации №124061802249