Eugene Onegin, chapter 6, strophes 33 - 36
Приятно дерзкой эпиграммой Pleasant with cheeky epigram
Взбесить оплошного врага; Enrage an inept competitor;
Приятно зреть, как он, упрямо Nice to see how he, stubborn
Склонив бодливые рога, Bending low his eager horns,
Невольно в зеркало глядится Reflexive stares in looking glass
И узнавать себя стыдится; And ashamed to recognize own face;
Приятней, если он, друзья, It’s even more pleasant, bon amis,
Завоет сдуру: это я! If he howls foolish: oh, it’s me!
Еще приятнее в молчанье It's more exciting in silence
Ему готовить честный гроб For him honest grave to prepare
И тихо целить в бледный лоб And quietly aim at pale forehead
На благородном расстоянье; At a nobly sufficient distance;
Но отослать его к отцам But sending him to pra-fathers
Едва ль приятно будет вам. Will certainly upset you rather.
XXXIV
Что ж, если вашим пистолетом Well, if right from your gun
Сражен приятель молодой, A young friend is smashed,
Нескромным взглядом, иль ответом, Who with bold look, or prank,
Или безделицей иной Or with some other hog-wash
Вас оскорбивший за бутылкой, Insulted you in drunk stance,
Иль даже сам в досаде пылкой Or even in an ardent annoyance
Вас гордо вызвавший на бой, Proudly challenged you to battle,
Скажите: вашею душой Please admit: what kind of feel
Какое чувство овладеет, Would take your soul over
Когда недвижим, на земле When motionless, on the ground
Пред вами с смертью на челе, In front of you with fatal wound,
Он постепенно костенеет, He gradually stiffens in bone,
Когда он глух и молчалив When he is deaf and still
На ваш отчаянный призыв? To your desperate appeal?
XXXV
В тоске сердечных угрызений, In the anguish of heart remorse,
Рукою стиснув пистолет, Clutching the gun in his hand,
Глядит на Ленского Евгений. Eugene at Lensky stares glance.
«Ну, что ж? убит», — решил сосед. "Well? killed,” the neighbor said.
Убит!.. Сим страшным восклицаньем Killed!.. With this word' dread
Сражен, Онегин с содроганьем Smitten, Onegin with a shudder
Отходит и людей зовет. Goes away and to people shouts.
Зарецкий бережно кладет And Zaretsky carefully puts
На сани труп оледенелый; The frozen corpse on the sleighs;
Домой везет он страшный клад. He carries a terrible treasure home.
Почуя мертвого, храпят Smelling the dead, loudly snore
И бьются кони, пеной белой Horses and stamp, with white froth
Стальные мочат удила, The steel bits are wet through,
И полетели как стрела. And horses flew off like an arrow.
XXXVI
Друзья мои, вам жаль поэта: My friends, you feel sorry for poet:
Во цвете радостных надежд, In the blossom of joyful hopes,
Их не свершив еще для света, Having them not brought to life yet,
Чуть из младенческих одежд, Scarcely out of infant clothes,
Увял! Где жаркое волненье, Wilted! Where is hot elation,
Где благородное стремленье Where is the noble ambition
И чувств и мыслей молодых, Of young thoughts and feelings,
Высоких, нежных, удалых? Exalted, tender and daring?
Где бурные любви желанья, Where are stormy love desires,
И жажда знаний и труда, Thirst for knowledge and labor,
И страх порока и стыда, Fear of vice and shame' core
И вы, заветные мечтанья, And you, all cherished designs,
Вы, призрак жизни неземной, You, ghost of life unearth,
Вы, сны поэзии святой! You, holy dreams of the verse!
Свидетельство о публикации №124061600231
Спасибо, Наталья!
Злата Майская 16.06.2024 11:51 Заявить о нарушении