Лирика ГДР. Не опоздать

       Петер Хакс

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Однажды подчиниться.
Один, последний долг.
Охота взбеленится,
Не разреши ей Бог.
От счастья умирают.
А смерть не досягает,
Ей, смерти оставляют
Горшок и прах и пух.

Она костистой масти,
Любительница сласти,
Концовки и напасти
Навязанный буксир.
А звёзды и планеты,
А ты, судьба поэта,
Мечта моя, лишь эта,
Любимая и мир?..

Верь тысяче прицелов
Вселенной, что не врут.
И стань моей всецело,
Люби теперь и тут,
Чем в будущем, привольно
Счастливые по горло,
И нас с тобой покойно
Минуты разведут.

С немецкого


       Peter Haks

Du sollst mir nichts verweigern

Du sollst mir nichts verweigern.
Ich will den letzten Rest.
Geht eine Lust zu steigern,
Ein Schurke, wer es laesst.
Gehabtes Glueck hilft sterben.
Der Tod, der soll nichts erben
Als blankgeleckte Scherben
Und Schlaeuche ausgepresst.

Der Vater der Genuesse,
Der alte Knochenmann,
Haengt an die tiefsten Schluesse
Doch seinen tiefern an.
Boviste und Planeten,
Das Schicksal der Poeten...
Er drueckt uns an die Graeten,
Mein Liebchen, und was dann?

Drum glaub den tausend Zeigern
Der Welt, die nimmer ruhn.
Du sollst mir nichts verweigern.
Wir muessen lieben nun,
Bis einst aus freien Stuecken,
Wir unsrer Fuesse Ruecken
Still voneinander tun.


Рецензии