Шекспир. Сонет 92. Перевод
Длиной в неё ложится жизнь моя.
Пока я жив, ты будешь лишь моей.
Себя украсть не сможешь у меня.
И не боюсь я горших из обид,
Когда от меньших жизнь идёт к концу.
Чем прихотей твоих игрушкой быть.
Я к лучшему приговорён венцу,
Ты не досадишь зыбкостью, губя.
Ведь жизнь моя и зиждется на ней.
Я счастлив жить и умереть любя,
Нет участи достойнее моей.
Но нет алмаза в мире без щербин,
Как не уверен я в твоей любви.
Сонет 92. Шекспир. Оригинал.
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Свидетельство о публикации №124061306370
Также как капли дождя, снежинки не похожи одна на другую - также и описаний расставания бесконечное множество.
Поэтому переводы Шекспира вечны - пока есть поэты, будут публиковаться и версии.
Николай Ефремов 1 22.06.2024 08:27 Заявить о нарушении
Сонет 127, о котором писала ведущая Золотого Сечения, меня пока что не вдохновил, но это тоже может оказаться иллюзией.
Карине Саркисян 22.06.2024 13:06 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 22.06.2024 14:14 Заявить о нарушении