Лирика ГДР. Всегда любовь, где вместе ты и я

       Гюнтер Дайке

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

С тех самых пор, как близко ты со мной,
престолом праздника нам целый свет,
зимы не портит нам студёный ветр,
а в целом мы и время мудреней.

И с той поры, как вместе ты и я,
и мне весна светило и маяк,
и снова вместе прежняя семья,
любимый город, родина моя.

С тех самых пор, как вместе мы с тобой,
любовь не будет скрытной и слепой,
ей тесно стало, пусто меж двумя.
Всегда любовь, где вместе ты и я.

С немецкого


       Guenter Deicke

Seit wir beieinander sind

Seit wir beieinander sind,
hat die Erde mehr an Freundlichkeit,
ist geriger kalt der Winterwind,
und wir traeumen klueger unsre Zeit.

Seit wir beieinander sind,
hat die Stadt ein schoeneres Gesicht,
wie die Heimat, die ich wieder find;
groesser wird im Fuehling nun das Licht.

Seit wir beieinander sind,
ist die Liebe anders zwischen zwein,
nicht mehr taub und unbewusst und blind.
Wo wir sind, wird auch die Liebe sein.


Рецензии