Рихард фон Шаукаль. Время
Поход, полёт, побег
секунд, часов, минут
мне жуток: не свернут,
они что я –в тебе.
Влеком тобой вперёд,
вцепясь в своё, замру–
в ином очнусь к утру–
твоя рука сотрёт.
Замри на миг, ответь:
спеша и не спеша,
худа и хороша,
тихоня,
ты ль не смерть?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Zeit
O Zeit, du gehst dahin
und eilst mit solcher Macht
gradaus durch Tag und Nacht,
dass ich voll Grausen bin.
Ob ich vermein zu stehn,
du reissest mich hinweg:
wo ich kaum war, den Fleck
kann ich schon nicht mehr sehn.
Und bist dabei so still:
es waer mir wahrhaft Not,
woran ich dich vom Tod
noch unterscheiden will.
Richard von Schaukal
(1873-1942)
Свидетельство о публикации №124061204580
Понравился Ваш перевод. Передана динамика стихотворения.
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 13.06.2024 20:38 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.
Чтоб вы знали, почему у нас иностранцев любят. У нас масса обществ дружбы с заграницей. По-прежнему, несмотря на санкции. Есть общества дружбы с экзотическими странами. Чтоб бананов пожрать и загореть на солнышке за наш счёт.
У Симферополя город-побратим Сейлем, шт.Вашингтон. В начале 1990,когда люди еле выживали, кто-то ездил с дружбой народов, с культ.обменами. Было кафе "Сейлем", где собирались бандиты под маркой орг.прест.группировки "Сейлем". Интересный вопрос: где плоды культурного обмена? В памяти народной осталась только банда, а почему так названа, никто не знает.
Терджиман Кырымлы Третий 14.06.2024 19:35 Заявить о нарушении