Рихард фон Шаукаль. Время

Время

Поход, полёт, побег
секунд, часов, минут
мне жуток: не свернут,
они что я –в тебе.

Влеком тобой вперёд,
вцепясь в своё, замру–
в ином очнусь к утру–
твоя рука сотрёт.

Замри на миг, ответь:
спеша и не спеша,
худа и хороша,
тихоня,
ты ль не смерть?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Zeit

O Zeit, du gehst dahin
und eilst mit solcher Macht
gradaus durch Tag und Nacht,
dass ich voll Grausen bin.

Ob ich vermein zu stehn,
du reissest mich hinweg:
wo ich kaum war, den Fleck
kann ich schon nicht mehr sehn.

Und bist dabei so still:
es waer mir wahrhaft Not,
woran ich dich vom Tod
noch unterscheiden will.

Richard von Schaukal
(1873-1942)


Рецензии
Здравствуйте, Терджиман.
Понравился Ваш перевод. Передана динамика стихотворения.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   13.06.2024 20:38     Заявить о нарушении
Это так себе. Сейчас ещё перевод опубликую- там без вящей динамики славно вышло.
Спасибо за внимание.
Чтоб вы знали, почему у нас иностранцев любят. У нас масса обществ дружбы с заграницей. По-прежнему, несмотря на санкции. Есть общества дружбы с экзотическими странами. Чтоб бананов пожрать и загореть на солнышке за наш счёт.
У Симферополя город-побратим Сейлем, шт.Вашингтон. В начале 1990,когда люди еле выживали, кто-то ездил с дружбой народов, с культ.обменами. Было кафе "Сейлем", где собирались бандиты под маркой орг.прест.группировки "Сейлем". Интересный вопрос: где плоды культурного обмена? В памяти народной осталась только банда, а почему так названа, никто не знает.


Терджиман Кырымлы Третий   14.06.2024 19:35   Заявить о нарушении
Thank you for com.

Good luck,

Lily

Лилия Мальцева   14.06.2024 20:40   Заявить о нарушении