Лирика ГДР. Осень-песня. Но без соли

       Маргарете Нойманн

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Воет ветер, ветки голы,
лето красное ушло,
загляни в окно, прохожий,
я одна, мне тяжело.

Ползунок в ногах играет,
глажу волосы и лоб,
спела бы охотно песню
про пчелу и майский мёд!

Ну не плачь, и я не плачу,
как серьёзно ты глядишь:
солнышко опять проглянет,
и придут тепло и тишь.

В печку бросим хворостинку,
щёчки, слёзы осуши,
в печке яблочки зажарим,
но без соли, для души.

С немецкого


       Margarete Neumann

Herbstlied

Knarrt der Wind in kahlen Aesten,
ach, der Sommer ist dahin,
keiner geht vorbei am Fenster,
sieht, wie ich alleine bin.

Spielt das Kind mir um die Fuesse,
streich ihm aus der Stirn das Haar,
saeng ihm gern ein ander Liedchen,
wie im Mai, im Sommer war!

Brauchst doch nicht mit mir zu weinen,
siehst mich gross und fragend an:
wird die Sonne wieder scheinen,
faengt ein neuer Sommer an.

Wolln im Ofen Strauch verbrennen,
schluck die Traenen in den Hals,
Feuer wird uns Aepfel braten,
Aepfelchen schmeckt nicht mit Salz!


Рецензии