Тристан Тцара. Разговор с собой

бессмысленность вот человек в кристаллических корчах
слышащий шелест песка в кукольном прошлом
назло зарывающийся в постель отчаяния
но всё же свидетель ухода весны

человек на пути он упирается в стену
стену опущенных плеч
и вуаля свет почернел
солнце из соли
роса детских глаз больше не утоляет жажду
одеревенели слова
голос более не различим
в полуоткрытом зеве небес
и подобно правосудию на дне колодца видишь отражения правдоподобия
истечение потускневшего золота лета
откровенность их голода

собаки воют на затянувшийся отпуск
собаки с высунутыми языками
без устали натягивающие поводки в дождливом аллюре
их глаза конопляного цвета
пропали пропали в шерсти
собаки обманувшие ночь
воду правды подменили в этих колодцах права
исчезает железо с камней сияющих стен
словно нечто невиданное доселе
ужасы страхи лица ушедших проходят уходят
щелочная земля стеклянных дымов
грязь грязь до горизонта
в месте высадки ничего кроме грязи 
острова травяного дурмана
мостовая пустынна любовь непосильна
почему ничего не любить это скупость
везде пустота и смешная прозрачность оврага
человек средь людей и ров впереди
ветер снизу и с обеих сторон тишина
ты живым вошел в обитель почившей нежности
и на каждом шагу
ты узнавал себя в качестве привлекательного ответа
ни мир для тебя не превратился в пепел
ни распята была тоска
более или менее это всё-таки бремя окон
что давит тебе на сумрачный лоб
но ты прозреваешь в час когда ты подобен
идущему по своим стопам когда важно держать равновесие
звёздных лет на древе скорбей

заключенный в горизонт голосов
никакая стена не удержит твои тёплые воспоминания
и вот прерывается голос
крысы могут шнырять у тебя под ногами
чудные травы ещё отвечают на зов
тайный звук ощутив на губах и в кончиках пальцев
ты вышел оттуда живым

(с французского)

(оригинал в первой рецензии)


Рецензии
Вот даже если не знать, чьё это, сразу понятно, что именно с французского. Только они так писали, их школа. И Вам, Валентин, удалось в Вашем переводе эту своеобразность передать. Отлично.

Геннадий Акимов   05.07.2024 17:47     Заявить о нарушении
Ну так Тцара это столп сюрреализма в его (придуманном им) изводе дадаизма. Однако этот текст очень только местами слегка сюрреалистичен, весь реалистический бэкграунд абсолютно считывается. Он это в клиник для душевнобольгвх писал, где скрывался от нацистов с сыном. Текст классический, его иллюстрировал Миро, эта публикация и стала знаменитой. Я очень рад, если удалось передать - я французского не знаю, а английский перевод в Poetry Foundation меня совсем не устроил - переводчик как бы списывает на эксцентричного автора - сюрреалист, что с него взять, любая дичь сойдут и будет восприниматься аутентично. Но фишка в том, что он довольно реалистичен, несмотря на. И в переводе хотелось это показать.

Валентин Емелин   05.07.2024 19:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.