Уильям Шекспир. Сонет 52. Перевод

Я как богач, который мог бы часто
На драгоценности свои взирать,
Но знает: если видеть ежечасно, 
Есть вероятность прелесть потерять. 
Не может каждодневным праздник быть, – 
Он в будничное действо превратится;
Алмаз сначала надо огранить
Чтоб бриллиантом редким насладиться.
У времени особенный обряд:
До срока заключать тебя в ларец,   
Как драгоценность, – или как наряд
В шкафу хранить, – и выдать под венец.
    Дают замену счастья самого
    Реальные возможности его.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 52

So am I as the rich whose bless;d key
Can bring him to his sweet up-lock;d treasure,
The which he will not ev'ry hour survey
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly plac;d are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the ward-robe which the robe doth hide
To make some special instant special bless't
By new unfolding his imprison'd pride.
    Bless;d are you whose worthiness gives scope,
    Being had, to triumph, being lack't, to hope.


Рецензии