Лирика ГДР. Хлеб и вино

       Куба

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Да здравствует хлеб
и с ним и вино!
Довольно для всех
должно быть дано.
И счастливо спать,
и бодро вставать,
и за день не пасть
в перину-кровать.
Бесстрашный народ,
надёжна скала,
и утро грядёт
прозрачней стекла.
Себя одарят -
похвальная плата -
и неба и солнца,
и счастья палаты.
Платок-паутинка.
Кроят здесь и шьют,
и ладится дело
и, значит, поют.
И скудный и малый,
не жалкий ничуть,
быт сыт, быт он в доброе
облачит.
Рука на прицеле,
миру слово дано!
Да здравствует мир
и хлеб и вино -
Да славится хлеб,
будь пенно, вино!
 
С немецкого


       Kuba

Brot und Wein

Es lebe das Brot,
und es lebe der Wein!
Und viel und von allem
fuer alle muss sein.
Und gluecklich zu schlafen
und froh zu erwachen,
tagueber den Naechten
das Bette zu machen.
Und vurchtloses Volk
und ein Volk voll Vertraun
wird glaeserne Staedte
fuer morgen erbaun.
Das will sich beschenken
und will sich belohnen,
baut glaeserne Staedte
und wird drinnen wohnen.
Und webt sich das Tuch.
Und das schneidert und naeht
und freut sich, wie alles
gelingt und geraet.
Bescheiden und wieder
nicht allzu bescheiden,
gut essen, gut wohnen
und schoen sich bekleiden.
Die Hand am Gewehr,
und der Friede wird sein!
Es lebe der Friede,
das Brot und der Wein -
Es lebe das Brot,
und es lebe der Wein!


Рецензии