Роберт Фрост - Звезды, с английского
Огромное скопленье их
Шатром искрится млечным.
Сквозь кроны сосен снежный вихрь
Стирает блеск беспечных.
Нам чуткий ангел ткёт порой
Шагами путь планеты,
И белоснежный наш покой
Невидим на рассвете.
В любви и ненависти жизнь,
Они щекочут нервы,
А звёзд холодных миражи -
Глаза слепой Минервы.
08.06.2024 19-50
Оригинал:
Stars
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
(by Robert Frost)
Роберт Фрост - все мои переводы: http://stihi.ru/2022/07/27/6989
Свидетельство о публикации №124060805372
Надежда Саяпина Одинцова 10.06.2024 09:32 Заявить о нарушении
Слепая у Фроста, потому что из мрамора (статуя).
Ваши уточнения интересны.
Скоро буду в ваших краях на море.
Вы уже вернулись домой?
С теплом и уважением
Наталья
Наталья Харина 09.08.2024 23:19 Заявить о нарушении