Роберт Фрост - Звезды, с английского

Мой перевод с английского:

Огромное скопленье их
Шатром искрится млечным.
Сквозь кроны сосен снежный вихрь
Стирает блеск беспечных.

Нам чуткий ангел ткёт порой
Шагами путь планеты,
И белоснежный наш покой
Невидим на рассвете.

В любви и ненависти жизнь,
Они щекочут нервы,
А звёзд холодных миражи -
Глаза слепой Минервы.

08.06.2024  19-50

Оригинал:
 Stars

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
(by Robert Frost)

Роберт Фрост - все мои переводы: http://stihi.ru/2022/07/27/6989


Рецензии
Слепая Минерва - "всевидящая" покровительница искусств... Небесно-земная триада - Роберт-Минерва-Наталья... С уважением, Надежда.

Надежда Саяпина Одинцова   10.06.2024 09:32     Заявить о нарушении
Надежда, спасибо. Простите, что не ответила, пропустила Ваш комментарий.
Слепая у Фроста, потому что из мрамора (статуя).
Ваши уточнения интересны.
Скоро буду в ваших краях на море.
Вы уже вернулись домой?
С теплом и уважением
Наталья

Наталья Харина   09.08.2024 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.