Лирика ГДР. Ворота ночи

       Луи Фюрнберг

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Пространный город застилает сумрак,
секретный купол закрывает слух,
не уху слышится ли моря зуммер,
шаманится ли бури, шторма дух.

Так я, чудак, спешу на угол улиц,
под фонарём гадаю не шутя,
к чему штампованный прохожих облик,
волнует человек, его судьба.

От стен домов шарахаются тени,
под маской-мглой дорога не легка:
идут влюблённые, совсем как дети
в ворота ночи, не закрыв лица.

С немецкого


       Louis Fuernberg

Abend in der grossen Stadt

Wenn der Abend durch die grosse Stadt geht,
ist`s, als hielt ich eine Muschel an mein Ohr
und ich lausch dem Rauschen, das vom Meer weht,
und dem Mund des Sturms, der es beschwor.

Und ich stell mich an die Strassenecken,
wo das Licht der Bogenlampen tanzt,
um des Menschen Antlitz zu entdecken
und sein Schicksal, das ihm Runen stanzt.

Blaue Schatten schleichen an den Waenden,
abgekaempft, einander fremd gemacht:
doch die Liebenden gehn an den Haenden
ohne Masken durch das Tor der Nacht.   


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   09.06.2024 07:40     Заявить о нарушении