Димитър Данаилов Поэт Поет
Димитър Данаилов (1921-1992 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы
Димитър Данаилов
ПОЕТ
Косите се прошариха,
но ти
все още искаш нещо невъзможно.
И гледаш към затворени врати,
и мислиш, че зад някоя тупти
сърцето на една жена тревожно.
Прибрала се от работа,
и тя
сама в семейния уют скучае.
Избира музика, реди цветя…
И мислиш, че и тя във вечерта,
зачела твое томче, ще мечтае.
Безумец!
Тя сега бельо пере,
а след това във банята ще влезе.
живее със съпруга си добре
и няма никога до теб да спре,
за да дели постеля и трапеза.
Разбираш –
и като осъден ти
към пивницата с бавни стъпки тръгваш.
Там в чашите отново ще блести
жената от ненужните мечти,
с която ти отдавна се залъгваш.
Димитър Данаилов
ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)
Покрылась шевелюра сединой,
но всё ещё желаешь невозможного:
врата закрыты наглухо давно,
но помнишь, помнишь, как в ночи тревожно
стучит сердечко женское одно.
Вот после смены возвращается домой
в уют семьи, но как он угнетает.
Пластинку ставит, икебану подбирает…
А ты надеешься, что с книгою стихов
твоих вновь о любви былой мечтает.
Безумец! Стиркою поглощена,
в парилке жаждет оказаться поскорее.
Её супружеская жизнь стройна,
и даже если встреча суждена,
с тобою стол и ложе не разделит.
Ты знаешь это всё и, как на эшафот,
плетёшься до пивной неподалёку,
чтоб среди пены воссияла вновь
отчаянной мечты привычная основа,
которой тешишь ты себя давно.
Димитър Данаилов
ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
И поседев непомудревший ты
юнцу подобно болен невозможным:
стихами к сердцу женскому мосты,
лелеешь о поклоннице мечты,
пленить её надеешься тревожно.
Одна домой с работы – и за час
привычно приготовя вкусный ужин,
поёт под радиолу заскучав
не по твоим без сильного плеча
стихам на верхней полке, а по мужу
на сверхурочной: с ним постель и стол
она по долгу делит, не с тобою –
за пару левов куплен на засол
король в шкафу, духовно средний пол –
как, впрочем, и сердечные прибои,
что снова осознав и не смирясь,
дабы забыться пятишься в пивную,
где сердца небездонные моря
по-женски принимаешь внутрь, паря
над ревностью мужей: „ещё одну – и...“
Свидетельство о публикации №124060801366
Поэт
Покрылась шевелюра сединой,
но всё ещё желаешь невозможного:
врата закрыты наглухо давно,
но помнишь, помнишь, как в ночи тревожно
стучит сердечко женское одно.
Вот после смены возвращается домой
в уют семьи, но как он угнетает.
Пластинку ставит, икебану подбирает…
А ты надеешься, что с книгою стихов
твоих вновь о любви былой мечтает.
Безумец! Стиркою поглощена,
в парилке жаждет оказаться поскорее.
Её супружеская жизнь стройна,
и даже если встреча суждена,
с тобою стол и ложе не разделит.
Ты знаешь это всё и, как на эшафот,
плетёшься до пивной неподалёку,
чтоб среди пены воссияла вновь
отчаянной мечты привычная основа,
которой тешишь ты себя давно.
Сергей Батонов 12.06.2024 17:34 Заявить о нарушении