Иден Рок Чарльз Коузли

Ожидают меня где-то за Иден Рок:
Отец, ему двадцать пять, та же на нём
Добротного твида тройка, всё также Джек,
Терьер двух лет, у ног кружит вьюном.

И мать, ей двадцать три, платье в цветах
Стянуто в талии, на шляпе бант,
Крахмальный белый лён стелет на мох;
Пшеничный локон искрит, как бриллиант.

Налив из термоса чай, молоко
Из бутылочки с пробкой из газет,
Всё те же три расставляет рука
Тарелки, кружки - тот же синий цвет.

Белеет высь как от света трёх солнц.
Из-под ладони мать следит за мной
Через речной поток. Блинчик отец
Пускает по воде. На берег свой   
               
Они зазывают меня с пути,
Слышу, кричат: «Гляди, вон там есть брод!   
Можно легко сюда перебрести».

Не думал я, что всё будет так вот.

***

Eden Rock

They are waiting for me somewhere beyond Eden Rock:
My father, twenty-five, in the same suit
Of Genuine Irish Tweed, his terrier Jack
Still two years old and trembling at his feet.

My mother, twenty-three, in a sprigged dress
Drawn at the waist, ribbon in her straw hat,
Has spread the stiff white cloth over the grass.
Her hair, the colour of wheat, takes on the light.

She pours tea from a Thermos, the milk straight
From an old H.P. Sauce bottle, a screw
Of paper for a cork; slowly sets out
The same three plates, the tin cups painted blue.

The sky whitens as if lit by three suns.
My mother shades her eyes and looks my way
Over the drifted stream. My father spins
A stone along the water. Leisurely,

They beckon to me from the other bank.
I hear them call, 'See where the stream-path is!
Crossing is not as hard as you might think.'

I had not thought that it would be like this.

Charles Causley


Рецензии
Смотрите, мне перевод в целом понравился, но как переводчику моды в прошлом мне не хватило упоминания ирландского именно твида, успехов

Константин Челлини   12.07.2024 18:35     Заявить о нарушении
Приятно иметь дело с внимательным читателем :)
Видите ли, Константин, поскольку англ. язык гораздо компактнее русского, оба эпитета в перевод уместиться не могут. О твиде я, как большинство людей, знала только, что это тяжёлая, грубоватая ткань. Конечно, я задумалась, почему именно ирландский? Познакомившись с вопросом поближе, я всё же предпочла слово "добротный", как более выразительное и точное исторически. Сто лет назад, а именно об этом времени идёт речь, люди выбирали именно такую одежду, поскольку у них не было возможности часто её менять. Вещи носили до полного износа.
И спасибо за вопрос

Марья Иванова -Переводы   12.07.2024 22:18   Заявить о нарушении
Но вы правы, если заменить "добротный" на "ирландский", перевод ничего не потеряет.

Марья Иванова -Переводы   12.07.2024 22:25   Заявить о нарушении
Спасибо, очень интересно объяснили)

Константин Челлини   12.07.2024 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.