Eugene Onegin, chapter 6, strophes 9 - 12

IX
То был приятный, благородный,             It was a noble and polite,
Короткий вызов, иль картель:              Short summon, or a cartel:
Учтиво, с ясностью холодной               Courteously, cold and straight
Звал друга Ленский на дуэль.              Lensky called his friend to duel.
Онегин с первого движенья,                Onegin in his first reaction,
К послу такого порученья                To the envoy of duel invitation
Оборотясь, без лишних слов                Turned around, without further ado
Сказал, что он всегда готов.              Answered, that he's always ready.
Зарецкий встал без объяснений;            Zaretsky stood up no comment;
Остаться доле не хотел,                He didn’t want to stay for some,
Имея дома много дел,                Having a lot to do at home,
И тотчас вышел; но Евгений                And out he immediately went;
Наедине с своей душой                But Eugene with his soul alone
Был недоволен сам собой.                Was upset with the way of his own.

X
И поделом: в разборе строгом,             And rightly so: in strict analysis,
На тайный суд себя призвав,               Having himself to trial summoned,
Он обвинял себя во многом:                He blamed himself for many misses:
Во-первых, он уж был неправ,              First of all, he was dead wrong,
Что над любовью робкой, нежной            That at timid, tender love story
Так подшутил вечор небрежно.              Last evening joked unfair cursory.
А во-вторых: пускай поэт                And secondly: let the young man
Дурачится; в осьмнадцать лет              Fooling around; at eighteen
Оно простительно. Евгений,                It's forgivable. But Eugene,
Всем сердцем юношу любя,                Loving the poet with all his heart,
Был должен оказать себя                Had to show himself high standard,
Не мячиком предрассуждений,               To demonstrate a noble gene,
Не пылким мальчиком, бойцом,              Not to be an ardent boy for fight,
Но мужем с честью и с умом.               But a man honorable and bright.

XI
Он мог бы чувства обнаружить,             He could reveal sincere charm,
А не щетиниться, как зверь;               Not to bristle like an animal;
Он должен был обезоружить                He had to certainly disarm
Младое сердце. «Но теперь                Young heart. "But now it is dismal,
Уж поздно; время улетело...               Time has flown, it's too late;...
К тому ж — он мыслит — в это дело         Besides, he thinks, in this matter
Вмешался старый дуэлист;                The old duelist got involved;
Он зол, он сплетник, он речист...         Who is angry, gossip, loud, bold...
Конечно, быть должно презренье            There sure must be oblivion
Ценой его забавных слов,                As the cost of his mocking words,
Но шепот, хохотня глупцов...»             But whispers, laughter of bastards..."
И вот общественное мненье!                And here ready public opinion!
Пружина чести, наш кумир!                String of honor, idol of praise!
И вот на чем вертится мир!                Around this the world revolves!

XII
Кипя враждой нетерпеливой,                Seething with impatient anger,
Ответа дома ждет поэт;                The poet waiting home in trans;
И вот сосед велеречивый                And here's the pompous neighbor
Привез торжественно ответ.                Solemnly brought the answer.
Теперь ревнивцу то-то праздник!           What a joy now for jealous mister!
Он все боялся, чтоб проказник             He was afraid that the prankster
Не отшутился как-нибудь,                Could laugh it off somehow,
Уловку выдумав и грудь                Having invented a trick or row,
Отворотив от пистолета.                Turn away his chest from the gun.
Теперь сомненья решены:                Now all the doubts are resolved:
Они на мельницу должны                They must path to the mill hold,
Приехать завтра до рассвета,              Arrive tomorrow before the dawn,
Взвести друг на друга курок               Pull the trigger one other mutual
И метить в ляжку иль в висок.             And aim to the thigh or the temple.


Рецензии
Качественно перевели непростые события. И рифмы хорошие. Драматизм нарастает...

Злата Майская   06.06.2024 12:59     Заявить о нарушении
Да, драматизм возрастает, уже поместила продолжение:
http://stihi.ru/2024/06/06/5337

Благодарю за вдохновляющий отклик!

Наталия Бочарова   06.06.2024 18:51   Заявить о нарушении