ХАОС М. А. Лазарова, с украинского

Мой перевод с украинского (экспромт с листа) 

по мотивам стихотворения Хаос Марина Ангела Лазарова:

ХАОС

Кровавый хаос
Длани гонят в даль.
Роль идиота мне не интересна.
Кто позволяет бить святой Грааль
В рационально-мирной пьесе?!
Ладоням больно.
В призрачности дня
Густеют тени, замирают лица.
В шале любовном,
Сладковерный я,
Хочу забыться и остановиться.
Витаю в мыслях
С севера на юг,
Не всё равно ли где, куда
В подлунном?...
Сверкает Солнце -
Огненный пурпур,
Бросая рыбой чешую
Кроваво-струйно.
Форель страдает
В радуге белил,
Стекают в Космос
Ливни дней косматых.
Вселенский ветер
Всё навек забыл,
Затих на миг,
Как буря перед златом.
Уже не снится хаос, он грядёт...
И невозможность
Явит Вечный Идиот.

04.06.2024  13-09


Источник вдохновения:
Оригинал на украинском:

ХАОС
 
Кривавий хаос
Не розштовхати долонями
Це роль ідіота.
Але хто ж йому дозволить її зіграти
В раціональному світі!
А долоні болять.
В прозорому світлі дня
Падають тіні, завмирають
В любовному шалі.
Віра з її хтивою подобою
Відлітає далеко на південь
Або на північ.
Чи не все одно куди!
Виблискує сонце,
Наче пурпуровіє від ран луска
Червоної риби.
Оманливий білий колір
Стікає з кольорової картини
Забутої під дощем.
А вітер, от-от,
Змішає все –
Затишшя перед бурею –
Вже снується хаос
Можливих неможливостей.
 
Марін Ангел


Рецензии
Наташа, талантливый перевод! Передана суть и, даже, больше)

Елена Коваленко 13   03.10.2024 11:30     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо. Я доверяю Вашему мудрому видению.
Это ценный для меня комментарий.
Успехов Вам и ьоагополучия во всём.
С теплом
Наташа

Наталья Харина   03.10.2024 15:04   Заявить о нарушении