Лирика ГДР. Нет, благородный жезл совсем
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Фрагмент
1
Нет, благородный жезл совсем не флейта,
один укол - молниеносна сталь,
клинок, четыре грани, лоск, блистать,
приказывая крови хищно: лейся!
Простой удар затихнет в мирном стоне,
бесцветный крест затянет без следа,
сочится внутрь ли кровь-вода,
до смерти возрастая, до агоний.
Ах как же вы, бледнее смерти, шрамы
- немые рты, потухшие глаза -
изгадили знакомые черты:
вы слишком сжаты, яростные рты,
на сердце копится как яд гроза,
и губят вас и жалят ваши раны.
С немецкого
Wieland Herzfelde
Der Vierkant
1
Nein, dieser schoene Stab ist keine Floete,
geheimer Druck - und Stahl zuckt auf, ein Blitz,
vierkantige Klinge, hohlgeschliffen, spitz,
verfuehrerisch befehlend: stoss und toete!
Der Stich sieht harmlos aus, da sich die Wunde,
ein bleiches Kreuz, beinahe spurlos schliesst
und nur nach innen sich das Blut ergiesst,
allmaehlich steigend, in der Todesstunde.
Ach, allzuviele aehnlich blasse Narben
- verkniffene Muender, glaubenlose Augen -
entstellten meiner Zeitgenossen Zuege:
Zu tief verletzt durch jaeh entbloesste Luege
begann ihr Herz mit Gift sich vollzusaugen,
bis sie daran erstickten und verdarben.
Свидетельство о публикации №124060401883