Шекспир. Сонет 91. Поэтический перевод

Есть те, кто прапрадедами гордится,
Другие – златом, или силой рук,
Нарядами, что носит и царица,
Бывает, что и пением пичуг,

У каждого из них своя отрада,
Которую он ценит высоко;
Но, для меня – всего одна награда,
Она из арсенала твоего:

Твоя любовь – повыше родословной,
Ценней богатства, платьев дорогих,
Ничто с ней не сравняется, и словно
Достоинства в тебе – от всех других.

Но, я боюсь, и случаи так часты,
Когда уйдёшь, останусь я – несчастный.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности -- не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.


Рецензии
Рецензия на «Шекспириада-91. Голосование по 16-е июня!» (Клуб Золотое Сечение)

В комментариях на КЗС часто пишут о недостатках подстрочника. Поэтому предлагаю заранее его посмотреть и вместе подумать над трудными (неудачными) для понимания местами.

Примерный разбор подстрочника Ш – 92.

- Примерный потому, что открыт для корректировок.

- Учитывая, что перевод Шаракшанэ является буквально точным, и сохраняет присутствующие в тексте недостатки, в поиске возможных исправлений я ориентируюсь на него. Хотя у Яндекса есть интересные строчки. Маршак дан для примера оформления сюжета, и показать, как он обходил неудобные места. Наум Сагаловский – для сравнения. В конце указаны «минусы» их переводов, чтобы постараться не повторять.

- Все фразы, которые невозможно перевести буквально, принимаю по умолчанию идиомами, которые должен перевести или русскими идиомами (что труднореализуемо, из-за отсутствия подходящих по смыслу), или пересказом своими словами с сохранением сюжета, последовательности событий, характеристики ЛГ.

1 строка: Шаракшанэ - - Но соверши худшее - укради себя у меня;
Яндекс - - Но сделай все, что в твоих силах, чтобы обокрасть себя.,
М - - Ты от меня не можешь ускользнуть.
НС - - Коль ты себя однажды наяву

_«Но» применяется в случае противопоставления для связи сложного предложения в одно, здесь оно неуместно. Возможно, с помощью этого союза Шекспир хотел повысить побудительность действия «соверши – укради».
_ «укради себя у меня» - идиома под замену, реально обозначает процесс расставания бывших друзей, любовников.
_ Строку можно перевести «сделай все, что в твоих силах, чтобы обокрасть себя,» Обокрасть – уйти от меня, бросить меня, ускользнуть, разлюбить, оставить…

2: Ш - - все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
Я - - На какое-то время ты гарантированно останешься моей.,
М - - Моей ты будешь до последних дней.
НС - - отнимешь у меня, я погрустнею:

_ «ты верно [гарантированно] мой» - идиома, т. к. реально одни люди не бывают у других в собственности, тем более «на срок моей жизни» «гарантированно».

3: Ш - - и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
Я - - А жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
М - - С любовью связан жизненный мой путь,
НС - - пока меня ты любишь, я живу,

_ Преувеличение, тоже надо как-то обыгрывать, чтобы смотрелось уместно и не гипертрофировано.

4: Ш - - так как она зависит от этой твоей любви.
Я - - Потому что это зависит от твоей любви.
М - - И кончиться он должен вместе с ней.
НС - - уйдёт любовь, и жизнь моя за нею.

_2, 3, 4 строчки в принципе все об одном и том же. Нужно в переводе сохранить информационную ценность за счет вновь введенных, удачных слов в развитие выбранного сюжета.

5: Ш - - Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
Я - - Тогда мне не нужно бояться худшего из зол.,
М - - Зачем же мне бояться худших бед,
НС - - Не опасаюсь худшего из зол,

_ Маршак умело (слово «бед» лучше, чем «зол»), добавляет аргументов в развитие сюжета.

6: Ш - - когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
Я - - Когда в самом незначительном из них моя жизнь закончится;
М - - Когда мне смертью меньшая грозит?
НС - - когда от меньших зол мне брошен вызов,

_ Эта строка вписывается в сюжет, но её передают своими словами.

7: Ш - - я вижу, что мое положение лучше, чем казалось –
Я - - Я вижу, что лучшее состояние принадлежит мне.
М - - И у меня зависимости нет
НС - - теперь уже мой жребий не тяжёл,

_ Эта строка вписывается в сюжет, но её передают своими словами.

8: Ш - - оно не определяется твоим настроением.
Я - - Больше, чем то, что зависит от твоего настроения.
М - - От прихотей твоих или обид.
НС - - я не завишу от твоих капризов.

_ Эта строка вписывается в сюжет, но её передают своими словами.

9: Ш - - Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
Я - - Ты не можешь досаждать мне непостоянством ума,
М - - Не опасаюсь я твоих измен.
НС - - Мне верен будь, твердить не устаю,

_ Маршак вставляет в текст «измены» для повышения накала страстей.

10: Ш - - так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
Я - - Поскольку моя жизнь зависит
от этого бунта.
М - - Твоя измена - беспощадный нож.
НС - -с тобой уйдёт и жизнь моя земная.

_ Авторы переигрывают строку, чтобы вписаться в сюжет.

11: Ш - - О какое право на счастье я нахожу –
Я - - О, какое счастливое название я нахожу,
М - - О, как печальный жребий мой блажен:
НС - - О, это счастье – знать любовь твою,

_ Буквальное «Право на счастье» или «счастливое название» авторам приходится изменять.

12: Ш - - счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Я - - Счастлив, что у меня есть твоя любовь, счастлив умереть!
М - - Я был твоим, и ты меня убьешь.
НС - - и счастье – умереть, её не зная!

_Противоречивая строка, поэтому и расхождения у всех.

13: Ш - - Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Я - - Но что же такое прекрасное, что не боится запятнанности?
М - - Но счастья нет на свете без пятна.
НС - - Пусть даже на тебе лежит пятно,

_ В оригинале задан вопрос слишком общего характера, нужно привязать его к сюжету.

14: Ш - - Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
Я - - Ты можешь быть лживым, но я этого не знаю
М - - Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
НС - - твоей неправды знать мне не дано.

_13 и 14 строки оригинала связаны с собой только ассоциативно. При переводе желательно получить цельный замок.

Маршак-92
Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

_ Минусы перевода - Использованы слова «Ты» – 4 раза, «Твоих» – 4 раза
_ Противоречие: То «не опасаюсь я измен». То – «Кто скажет мне, что ты сейчас верна?»

Наум Сагаловский – 92
Коль ты себя однажды наяву _НС
отнимешь у меня, я погрустнею: _НС
пока меня ты любишь, я живу,
уйдёт любовь, и жизнь моя за нею.
Не опасаюсь худшего из зол,
когда от меньших зол мне брошен вызов,
теперь уже мой жребий не тяжёл,
я не завишу от твоих капризов.
Мне верен будь, твердить не устаю,
с тобой уйдёт и жизнь моя земная.
О, это счастье – знать любовь твою,
и счастье – умереть, её не зная! _НС
Пусть даже на тебе лежит пятно, _НС
твоей неправды знать мне не дано. _НС

_ Минусы перевода – несоответствия строк, соответствия на грани допустимого.

Николай Ефремов 1 14.06.2024 21:33 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
До кучи

Mais va, démène-toi pour te dérober à moi. Tu m'appartiens sûrement jusqu'au terme de ma vie. Ma vie ne durera pas plus longtemps que ton affection, car c'est de ton affection pour moi qu'elle dépend. Donc, quel besoin ai-je de craindre la pire de tes cruautés, puisque la moindre d'entre elles doit terminer ma vie ? Je le vois, mon existence n'est pas de celles qui dépendent de ton humeur. Tu ne peux pas me torturer de ton inconstance, puisque je dois succomber à ta première désertion. Oh ! l'heureux privilège que j'ai là, heureux d'avoir ton affection, ou heureux de mourir ! Mais quel bonheur est assez pur pour n'avoir pas de tache à craindre ? Tu peux me trahir sans que j'en sache rien.

Но иди, постарайся убежать от меня.
Ты наверняка принадлежишь мне до конца моей жизни.
Моя жизнь не продлится дольше твоей привязанности,
потому что это зависит от твоей привязанности ко мне.
Так чего же мне бояться худшей из твоих жестокостей?
ведь малейшая из них должна положить конец моей жизни?
Я вижу это, для моего существования нет
того, что зависит от вашего настроения.
Ты не сможешь меня замучить своим непостоянством,
поскольку я должен поддаться твоему первому дезертирству.
Ой ! счастливая привилегия, которую я имею там,
счастлив иметь твою привязанность или счастлив умереть!
Но какое счастье достаточно чисто, чтобы не иметь пятна страха?
Ты можешь предать меня, и я ничего об этом не узнаю.

Валька Сипулин 14.06.2024 23:19 Заявить о нарушении / Удалить

Клуб Золотое Сечение   15.06.2024 08:57     Заявить о нарушении
Анна, ещё ссылку дайте у себя на «Рецензия на «Шекспириада-91. Голосование по 16-е июня!» (Клуб Золотое Сечение)», куда вы перенесли Обзор потому, что она там первоначально была, но вы её тоже удалили.

Николай Ефремов 1   15.06.2024 09:30   Заявить о нарушении
Не понимаю, о какой ссылке Вы говорите? Где она была? Какой "обзор"?

Я эту Вашу рецензию продублировала здесь, на Вашей странице, на всякий случай, чтобы Вы не обвинили меня в пропаже текста. А на КЗС я эту Вашу рецензию удалила, потому что она там неуместна. Зачем помещать материалы по 92-му сонету в поле сонета-91? Зачем морочить людям головы и затевать какие-то посторонние обсуждения без моего согласия? А моего согласия нет и не будет, потому что сонет-91 последний. Конкурс "Шекспириада" закрывается. Решение окончательное и обжалованию не подлежит.

Клуб Золотое Сечение   15.06.2024 14:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.