Сонет 91 Шекспир

Оригинал:
Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.

Подстрочник:
     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
     Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
     некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности – не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.

Перевод:

Одни гордятся  очень знатным родом,
Другим-в приоритете - мастерство.
А некто - удалью, высоким ростом,
А кто - нарядами, хоть штук - под сто.

Одни - собакой гончей, ловчей птицей,
Другие - чистокровным скакуном;
И каждый вправе этим всем гордиться,
Ведь он отраду сердца ищет в том.

Но в лучшем - всех я превзойду особо,
Твоя любовь ценней любых богатств.
Я буду царствовать с тобой до гроба,
Ты - весь мой клад, без всяких святотатств!

Несчастен тем, что мной повелеваешь,
Забрать все можешь ты, и это знаешь!

2й вар

.


Рецензии
В целом всё хорошо, ровно, складно.
А недочёты, по моему читательскому мнению, следующие:
«- хоть штук под сто.» = простовато и речь о модных нарядах. =

«Я буду царствовать с тобой до гроба, = очень громкое заявление,
тем более, что в замке ЛГ мучают сомнения, что друг его кинет =

Ты - весь мой клад, без всяких святотатств!»
= понятия клад и святотатства как-то не сочетаются =

Александр Кири   12.06.2024 08:11     Заявить о нарушении
Согласна, Александр!

Наталья Радуль   12.06.2024 08:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.