Сонет 91 Шекспир
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Подстрочник:
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности – не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
Перевод:
Одни гордятся очень знатным родом,
Другим-в приоритете - мастерство.
А некто - удалью, высоким ростом,
А кто - нарядами, хоть штук - под сто.
Одни - собакой гончей, ловчей птицей,
Другие - чистокровным скакуном;
И каждый вправе этим всем гордиться,
Ведь он отраду сердца ищет в том.
Но в лучшем - всех я превзойду особо,
Твоя любовь ценней любых богатств.
Я буду царствовать с тобой до гроба,
Ты - весь мой клад, без всяких святотатств!
Несчастен тем, что мной повелеваешь,
Забрать все можешь ты, и это знаешь!
2й вар
.
Свидетельство о публикации №124060303726
А недочёты, по моему читательскому мнению, следующие:
«- хоть штук под сто.» = простовато и речь о модных нарядах. =
«Я буду царствовать с тобой до гроба, = очень громкое заявление,
тем более, что в замке ЛГ мучают сомнения, что друг его кинет =
Ты - весь мой клад, без всяких святотатств!»
= понятия клад и святотатства как-то не сочетаются =
Александр Кири 12.06.2024 08:11 Заявить о нарушении